5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

海外旅行で使える英語

1 :異邦人さん:2005/12/16(金) 21:12:59 ID:FVYnFlxx
海外旅行に行く人が覚えておくと役に立つ、
便利な英語の言い回し(文章・慣用句・単語)を
教えてあげたり、教えてもらったりするTHREAD。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
下ネタは危ない海外板で。
危ない海外http://travel2.2ch.net/21oversea/

2 :異邦人さん:2005/12/16(金) 21:13:40 ID:Hlczmfmq
【調査】「英語できる女性、年収4割高い」、1万4千人調査、〜朝日新聞 [11/16]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1132098103/

3 :異邦人さん:2005/12/16(金) 21:17:28 ID:ufs+m1TA
過去LOG
1: http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1085831296/
2: http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1090599537/
3: http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1094133768/
4: http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1107528666/
5: http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1119837060/

4 :異邦人さん:2005/12/17(土) 00:07:37 ID:bpIKTkf1
【国際】「「日本は外交官が英語ができないから常任理事国入り失敗した」「有能な中国の外交官と大きな差」米誌編集長
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1134742609/

5 :異邦人さん:2005/12/17(土) 16:35:17 ID:LhrngOu0
関連

お前ら!何ヶ国語くらい話せますか?
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1038423206/

日本語でも全然困らない外国のホテル
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1110012023/

【宿】英語が通じない国を旅行して困ること【食事】
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1074395000/


6 :age:2005/12/17(土) 19:08:18 ID:TvgY5pfM
英検3級ですが、今度海外旅行に行くことになりました。
覚えておくと便利な言い回しとか単語をがあったら教えて
ください。


7 :異邦人さん:2005/12/17(土) 19:21:15 ID:gEyNyB/T
>>6
「ジャパニーズスタッフプリーズ」

8 :異邦人さん:2005/12/17(土) 19:44:05 ID:mpI3fV6u
なんでスレタイに2がついてないんだ?

9 :異邦人さん:2005/12/17(土) 20:15:11 ID:4J7PkuHP
番号付けるなら6だろうけどな。

10 :異邦人さん:2005/12/17(土) 21:50:18 ID:TvgY5pfM
色々世話を焼いてくれる親切な人に
「悪いよ」
「自分のことは自分でやるから大丈夫だよ」
「そんなに気を使わないでくれ」
ってどう言ったらいい?


11 :異邦人さん:2005/12/17(土) 22:55:18 ID:dGKBM4ON
No, thank you. I can do it by myself.

12 :異邦人さん:2005/12/18(日) 21:03:29 ID:DqN0FHgr

サンクス。早速使うよ。
ついでにもうひとつ。
「私の英語、違っていたらその場で直して!」
ってなんていったらいい?

13 :異邦人さん:2005/12/18(日) 23:33:17 ID:556lSZ39
Please fix my english now if I make mistake. かなあ?

14 :異邦人さん:2005/12/19(月) 00:29:14 ID:d+9GvdJ3
このスレって突っ込みありだっけ?
文法直すのにfixはきついっしょ→correct
あとnowも変。
意味的にはimmediatelyとかright awayがいいだろうけど
何も入れなくてwhen I make mitake.で良いと思われ
いまいち>12の質問に答える気にならんのでヌルーしてたけど
あきらかに間違ったまま進むのもどうかと思って…

15 :異邦人さん:2005/12/19(月) 02:57:26 ID:laCZn8KM
>>6
(機内で客室乗務員に)毛布もらえますか
Can I have a blanket?

(コーヒーでも紅茶でもなく)ビールもらえますか
Can I have beer, please?

…したいのですが
I would like to …. want という単語は忘れる。

街角で売っているアイスを買う。「チョコレート2つ(ください)」
Two chocolates.(ゆっくり、はっきりと。指でもサイン)

それから、アルクの英辞郎 http://www.alc.co.jp/ に
いろいろ日本語を入れてみて、結果を読むといい。
使える文例がいろいろ出てくると思う。

16 :異邦人さん:2005/12/19(月) 18:55:53 ID:VIRxwGyC
>「私の英語、違っていたらその場で直して!」

これが「海外旅行に行く人が覚えておくと役に立つ」フレーズかよ。

旅の途中で行きずり・通りすがりの英語圏の連中に対して
イチイチこんなこと言ってたら相当ウザがられるか、バカにされるかだよ。


17 :異邦人さん:2005/12/19(月) 23:06:13 ID:Y4+jsmIX
>>14
Please correct my english when I make mistake.
でいいのかえ?

>>16
相手が行きずりとは限らず、使うシチュエーションはあるかもしれない。
このスレは文句をいうためのスレではないよ。

18 :異邦人さん:2005/12/19(月) 23:56:50 ID:VxJVI0MJ
欲を言えばany mistakes.(更に欲を言えばanyを強目に)

オレは>16の言うことも分かる気がするが…

19 :異邦人さん:2005/12/20(火) 00:26:40 ID:n0mB8c3L
>>17
>使うシチュエーションはあるかもしれない。

そんなこと言い始めたらキリがない。
お前は板の趣旨・スレの趣旨理解してないだろ。

English板の英訳依頼スレ逝けよ。

20 :異邦人さん:2005/12/20(火) 11:20:53 ID:lEf9w4yP
一冊買うならどの本がオススメですか?

21 :異邦人さん:2005/12/20(火) 19:55:26 ID:tVVsv5/r
>>20
----- 海外旅行の会話本、どれがお勧め? -----
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1069765588/

22 :異邦人さん:2005/12/20(火) 23:45:38 ID:EiaDTaeP
同性の旅行者に「部屋をシェアしないか?」
ってなんて言えばいいの?
今まではCan we stay same room togather?
とか言ってなんとかわかって貰えたけど。
正確には?

23 :異邦人さん:2005/12/21(水) 01:05:39 ID:BAW9q3Al
>22
その英語でも十分言いたいことは伝わるよ。

俺なら、軽く言う場合、
Why don't you share a room with me?
もう少し丁寧に言うなら
Would you like to share a room with me?

24 :異邦人さん:2005/12/21(水) 01:09:44 ID:l1DGVPaA
room share OK?でいいんじゃね?部屋のシェアはないけど、タクシーの
シェアならあるよ。taxi share OK?で通じたけど。

25 :異邦人さん:2005/12/21(水) 01:48:47 ID:z8ZGp2oF
stay away, go away, leave me alone, dont touch me

26 :異邦人さん:2005/12/21(水) 13:07:03 ID:BYMyidwy
>22
なぜカタカナでシェアがでてきてるのに英語で使わない?w

>24
別に長くも難しくもない文章なんだから>22のまま覚えとけばいいっしょ。
Why don't you とか抵抗あるなら Can weでもいいし。


27 :異邦人さん:2005/12/21(水) 13:26:53 ID:RBArxMhv
>>22
Don't worry. I'm straight.
と付け加えとけば?

28 :異邦人さん:2005/12/21(水) 22:50:10 ID:DeIJLyUm
Why should I worry? I am gay, actually:-)

29 :異邦人さん:2005/12/21(水) 23:35:47 ID:pIgtRjBr
I'm sorry but…


30 :異邦人さん:2005/12/21(水) 23:46:57 ID:26v767ir
日本人はあまりにも sorry 使い杉。
sorry は事実上の禁句として、
海外に出るときは封印して使うな。


31 :異邦人さん:2005/12/21(水) 23:55:09 ID:RBbi86JZ
>>30
なことない。
ラッシュ時間帯にロンドン地下鉄乗ってみ。


32 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:00:20 ID:+RPUHqz9
ID:RBbi86JZはスペイン旅行スレを荒らしてる真性基地害。
マジレスすると大喜びで粘着荒らしを開始するのでスルーで。

33 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:08:44 ID:1+7cD9lD
でも、海外でもsorryは普通に使うなぁ。
もちろん謝る時も使うし、やんわり断る時も使う。
他にもI'm sorry to hear that.とか
I feel sorry とかね


34 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:41:24 ID:WlZchVCn
>>33
英語だと、聞きなおすときにも使うよね。
「Sorry?」って尻上りになる。


35 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:47:38 ID:1+7cD9lD
ウンウン

36 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:52:14 ID:WlZchVCn
それなりの場所では、断りの文句は
No, thank you.
ではなく
I'm fine, thank you.
を使え、ってのもあったな。

実際にネイティブが使ってるのを目撃したときは「おおっ」と思ったが。

37 :異邦人さん:2005/12/22(木) 00:55:24 ID:WlZchVCn
>>32
「江戸の仇を長崎で・・・」ってやつですねw

38 :異邦人さん:2005/12/22(木) 14:07:14 ID:9NBILOQF
英語板でも書いたんだけど、それより気になるのがmaybe
日本語の「たぶん」の意味で使う香具師が多いんだけど
ニュアンスとしては、可能性の低い「かもしれない」に近い。
質問の答えをmaybeで返すと、意味としては「そうかもしれない」=「たぶん違う」
何かに誘われた時にmaybeで返せば「行くかもしれない」=「たぶん行かない」
となる。あんま連発すると感じ悪くなる。
わざと思わせぶりにしたいとかならいいけどねw

39 :異邦人さん:2005/12/22(木) 14:20:45 ID:Z3eVsGb3
「たぶん、行けると思う」なら
probably を使えってことか。

40 :異邦人さん:2005/12/22(木) 22:20:32 ID:ucUsQQup
ID:RBbi86JZ = ID:WlZchVCn = スペイン旅行スレを荒らしてる真性基地害。http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1129198584/


>>31 名前:異邦人さん[sage] 投稿日:2005/12/21(水) 23:55:09 ID:RBbi86JZ
>>34 名前:異邦人さん[sage] 投稿日:2005/12/22(木) 00:41:24 ID:WlZchVCn
>>36 名前:異邦人さん[sage] 投稿日:2005/12/22(木) 00:52:14 ID:WlZchVCn
>>37 名前:異邦人さん[sage] 投稿日:2005/12/22(木) 00:55:24 ID:WlZchVCn


41 :山本有佐:2005/12/22(木) 22:30:17 ID:KwdcQLXu
>>39
この場合、意思を表す「WILL」が無難。

42 :異邦人さん:2005/12/22(木) 22:34:09 ID:uYwKrbBB
willはよく使うなぁ。


43 :異邦人さん:2005/12/23(金) 17:46:19 ID:p068eIa8
しね??

44 :異邦人さん:2005/12/24(土) 09:22:47 ID:g/bz5n5+
部屋に忘れものしちゃった!!
ってどういう?

45 :異邦人さん:2005/12/24(土) 09:53:56 ID:cFg+6PNK
I left my ○○ in my room.

とかでいいんじゃない。

46 :異邦人さん:2005/12/24(土) 12:48:31 ID:LWQe4kTG
かなり適当でも英語は通じるよ!
要は「慣れ」だと思ったわ〜。
早く慣れる人は沢山しゃべる人。

47 :異邦人さん:2005/12/24(土) 15:46:14 ID:qkaGhsqd
>>45
I left my heart in San Francisco.
って名曲があるね。

48 :異邦人さん:2005/12/24(土) 23:53:02 ID:Js4ppr8L
>46
半分正解で半分間違い

49 :for visiter:2005/12/30(金) 08:21:36 ID:/c50ijJB
May you be happy!
May the new year bring you happiness.


50 :異邦人さん:2005/12/30(金) 08:49:27 ID:oiPfJyG6
香港のホテルのフロント

  ”Welcome back Mr.Anderson”


・・・・振り返ると、たんなる毛唐のデブオヤジがそこにいた




51 :異邦人さん:2005/12/31(土) 16:17:00 ID:1m3aH8SE
↑何が言いたいのかわからん


52 :異邦人さん:2005/12/31(土) 16:42:26 ID:Gc0f2wuS
>23
”Why don't you”というフレーズはこなれた英語のように聞こえるけど、
日本語のニュアンスでは「〜するのは大歓迎だよ!遠慮しないで!」という感じだから
以前から知っていてある程度仲良くなった人、それも目上の人が目下の人に対して
使う表現です。少なくとも旅行中に知り合った程度の外国人に使う言葉ではありませんよ。
マジレスするのも疲れるけど、現地の人に日本人が馬鹿にされるのが嫌だったもので・・・
ネイティブな言い回しは間違って使うと却って恥ずかしいものです。
それくらいなら中学生英語の方がよっぽど好感が持てます。
何事も過ぎたるは及ばざるに如かずということで

53 :異邦人さん:2005/12/31(土) 17:44:59 ID:OYfjm828
つかマジレスとか書いてるが、それまったくネィティブな言い回じゃないよw
普通に学校で習う学校英語。たぶん中学生位で習うんじゃないかな?
どっちにしてもネイティブには、どんな言い回しが日本の学校英語かなんて
まったく分からないし、スラングてわけでもないから目くじら立てるような事じゃないでしょ。
たぶん>23は Why don't we 〜 みたいな感じにしたかったんじゃない?

もちっとサラっと書けばいいのに、>52のレスも過ぎたるは及ば(ry

54 :異邦人さん:2006/01/01(日) 07:02:01 ID:jYIPXDi7
I think so that you got Great new year.

55 :異邦人さん:2006/01/01(日) 21:08:41 ID:UFw8Dh6l
ときどき>>52みたいに異論だけ唱えて代案を出してくれない人って
微妙にスレ違いだと思うよ。間違いを指摘するなら正解を書いて欲しいのだ。

仕事上のメールとかだと、Please don't hesitate to ask any questions.
(遠慮なく質問してください)って良く書かれてる。

56 :異邦人さん:2006/01/02(月) 20:19:36 ID:7scDslpf
中学生英語が抜け切れていないのか
たまに海外のオフィスから"Please do not hesitate to 〜"とメールに書かれていると
「恥ずかしがら〜な〜いで〜」とムーミンのテーマが頭から離れないで困る。

57 :異邦人さん:2006/01/02(月) 20:25:40 ID:ktfcBefm
値切るとき、「もう少し安くしてください。」ってなんて意うんですか?

58 :異邦人さん:2006/01/02(月) 21:30:52 ID:1yxzRxFE
>>57
普通に、Discouont please! で良い。

ヘタにWould you〜なんてつけると聞き返される。
知ってる単語を素直に出せばよいのだ。

59 :異邦人さん:2006/01/02(月) 21:52:32 ID:D9ltzEei
『かわいそう』という時って、I'm sorry.ですか?
例えばケガをしていて同情する時とか、かわいそーって言いますよね?
なんかI'm sorry.って言ったら『ごめんなさい』と思われそうで…。
他にいいフレーズってありますか?

60 :異邦人さん:2006/01/02(月) 22:28:33 ID:1yxzRxFE
I feel sorry.

61 :異邦人さん:2006/01/02(月) 22:39:11 ID:t295KhuM
>>59
that's just too bad...
(それはお気の毒ですね)

発音はゆっくりと。

サラっと言うと、

「ふーん、そりゃ可哀想だね」.oO(いい気味だ)

というような皮肉になるので注意。

62 :59:2006/01/02(月) 23:18:24 ID:D9ltzEei
>>60
>>61
どうもありがとうございました!!!!!

63 :  :2006/01/06(金) 09:49:44 ID:sJQhHPT3
>>59
I'm sorry.を普通に使うよ。
ただ「ごめんなさい」で使う時とはイントネーションが多少変わる。

64 :異邦人さん:2006/01/06(金) 12:52:46 ID:BCKmTv+U
>>63
I'm sorry to hear that.
I'm sorry for you.
とか補語なしでも使うの?


65 :異邦人さん:2006/01/09(月) 08:04:22 ID:JHgOyoyX
>>63
アーイム(←アが強め)そーり

って感じ?

66 :異邦人さん:2006/01/15(日) 11:38:17 ID:qqxQQkW3
100ドル札とか、500ユーロ札もらうと街中で受け取り拒否されて
使えないことありますよね?
両替時に高額紙幣はいらないと言うには、なんと言ったら良いでしょう?

67 :異邦人さん:2006/01/15(日) 11:42:05 ID:UM1z9RTe
>>66
大きな紙幣が出てきたら
「プリーズ チェンジ トゥ スモール.」
と言いながら大きな札だけ返却。

あんまり難しい英語を使うと向こうもそれなりに
返してくるので出来るだけ単純な手順で済まそうぜ相棒。

68 :異邦人さん:2006/01/15(日) 11:43:57 ID:iA+OghG7
居乳

69 :異邦人さん:2006/01/15(日) 11:58:06 ID:qqxQQkW3
>>67
ありがとうございます。

>あんまり難しい英語を使うと向こうもそれなりに
>返してくるので出来るだけ単純な手順で済まそうぜ相棒。
このスレでこういう英語を教えてくれる人、本当に助かります。


70 :異邦人さん:2006/01/19(木) 13:38:46 ID:Gn5M1Elu
故郷離れてココで働いてるんだみたいな話を聞いた後、
さようなら、だけでなく「がんばってね〜」という感じを言いたい場合は
なんて言えばいいんでしょう?

71 :異邦人さん:2006/01/19(木) 13:55:00 ID:jKtH8+8r
good luck!でいいんじゃね

72 :異邦人さん:2006/01/22(日) 10:45:52 ID:TCpHdR06
いいね、グッドラック。
同時にニコリと笑顔も忘れずに。心を伝えるには表情もすごく重要だ。
ガイジンさんは表情を作るのもうまいと思う。






73 :異邦人さん:2006/01/22(日) 19:40:06 ID:GqvAlO9T
あぁーいいねー。
タイ一人旅でモーターサイ(バイクタクシー)に乗ったとき、
ドライバーの兄ちゃん去り際でサラッと言われたよ。
「グッドラック」ブィィィィーーーーン、ってかんじで。

74 ::2006/01/22(日) 23:48:07 ID:RIH6Fppt
でも、「ありがとう」は、現地語で言うのが一番

75 :異邦人さん:2006/01/23(月) 10:27:29 ID:N9QbvWjI
誤爆??

76 :異邦人さん:2006/02/07(火) 00:12:23 ID:FDirXfSz
写真撮る時のハイチーズは英語では何と言うのでしょうか?

77 :異邦人さん:2006/02/07(火) 00:29:32 ID:4neEA8Fi
smi〜le!

78 :異邦人さん:2006/02/07(火) 00:33:59 ID:4neEA8Fi
なんか伸ばすところがちと変だったw
スマ〜イル!
で、いいんじゃね?

79 :異邦人さん:2006/02/07(火) 00:41:30 ID:CCw8AsFV
>>77-78
全員ぽかんと口を開けたマヌケな顔で映りそうなんだが。


80 :異邦人さん:2006/02/07(火) 09:18:50 ID:J3CpzLzI
英語でも「チーズ!」でいいよ。
子供には「ビッグ・スマーイル!」っていうこともあるな。

81 :異邦人さん:2006/02/07(火) 12:07:21 ID:O2+hWDWj
>79
意味わからん…

82 :異邦人さん:2006/02/07(火) 12:52:44 ID:CCw8AsFV
>>81
君はわからんでよろしい。

83 :異邦人さん:2006/02/07(火) 12:58:42 ID:O2+hWDWj
説明できないらしいw

84 :異邦人さん:2006/02/07(火) 14:03:39 ID:jNN7Z0tq
「セイ、チー!!」って大学のネイティブの先生が言ってた。

85 :異邦人さん:2006/02/07(火) 14:21:51 ID:EWCWiL50
>>81
>>79の意味、十分わかるけど。


86 :異邦人さん:2006/02/07(火) 14:23:28 ID:O2+hWDWj
んじゃ、なんでか説明してくれ

87 :異邦人さん:2006/02/07(火) 14:45:42 ID:EWCWiL50
>>86
めんどくさいやっちゃなあ。
撮影のとき、「チーズ」というのも「キムチー」というのも
口を横にのばした、いわば「営業用スマイル」を作るため。
それが「スマイル」という発音じゃ、大口あけた格好にしか
ならないでしょ。単にそれだけのこと。

88 :異邦人さん:2006/02/07(火) 15:27:36 ID:O2+hWDWj
>87
サンクヌ
とりあえずの理由は分かったが
say cheese!と違ってsmileはただの「笑って」だから
>>79にはならんけどね。

89 :異邦人さん:2006/02/07(火) 15:40:00 ID:EWCWiL50
>>88
負け惜しみが強いな。

「笑って」という意味を伝えるだけならそんな必要ないのに、
>>77-78は変に音を伸ばしたりしてるじゃない。
それを受けてのちょっとした皮肉でしょ。

この話題、つまんないので、これで打ち切り。

90 :異邦人さん:2006/02/07(火) 15:45:38 ID:O2+hWDWj
つか、普通にそうやって使われてるんだが…
知らないのか??

91 :異邦人さん:2006/02/07(火) 16:21:12 ID:+LxcFnXO
>>76
写真撮るとき「cheese!」って言うCM今やってるよ。

92 :異邦人さん:2006/02/07(火) 16:47:27 ID:CCw8AsFV
>>90
面倒な奴だな。
英語のsmileは日本語の「ア」じゃないよね。

でも>>78みたいに「スマ〜イル!」ってやると全員(でなくても少なくとも日本人は)日本語の「ア」の口で
写ってしまう。

マヌケな顔になるよ。

93 :異邦人さん:2006/02/07(火) 16:57:40 ID:7SgzQEpW
なんだかアフォが一人住みついてんな。
英語で言うのになんで日本人が関係あんだよw
それにsayも入ってないのに、smileて復唱するわけないだろ。
日本語のハイチーズは、もともとセイチーズだ。

94 :異邦人さん:2006/02/07(火) 17:10:44 ID:CCw8AsFV
>>93

>>77-78を読んでもそう思う?

95 :異邦人さん:2006/02/07(火) 17:28:05 ID:6Hksnp6W
>92
オレもかなり面倒だぞw
だから>>79が何を言いたいのかは分かった。
言いたいのは、実際にはそうはならないってこった。

日本語だって「はい撮ります」って言っても誰もマネしないだろ?
英語で「3・2・1」って言ったって「smile」って言ったって
誰もマネしないしアの口なんかしない。
チーズと言えと言われたので、チーズと言うだけ。

>>80では子供の例だけど、大人でも普通に使う。
なんか、このスレって定期的にレベル低いレスがつくよな…


96 :異邦人さん:2006/02/07(火) 17:43:53 ID:CCw8AsFV
>>95
> 英語で「3・2・1」って言ったって「smile」って言ったって
> 誰もマネしないしアの口なんかしない。
その突っ込みは>>77-78に入れてくれなきゃ意味無いじゃん。

俺は単に>>77-78を受けて、それじゃ「ア」の口になっちゃうよと指摘しただけ(揚げ足を取る、とも言う)。


97 :異邦人さん:2006/02/07(火) 17:59:38 ID:HQHnkDJF
乗車券を買うときなどのように、「往復チケットをください。」ってなんていうんですか?

98 :異邦人さん:2006/02/07(火) 18:11:26 ID:6Hksnp6W
>96
というわけで終了?w

>97
(Can I have a) round trip ticket (?) plz

99 :異邦人さん:2006/02/07(火) 18:14:13 ID:CCw8AsFV
>>97
return (ticket) please.

100 :77&78:2006/02/07(火) 22:14:15 ID:rtYTFX0Z
たしかにハイチーズ=smileじゃないけど
単に撮るよって合図なら問題なしじゃね?
それに音は変に伸ばしてるわけじゃないぞ。
ホントに伸ばすんだ。ネィティブに聞いてみな。

101 :異邦人さん:2006/02/08(水) 00:53:43 ID:O5sfyk6D
>>100
smileは違うなんて誰も言ってないよ。
それに、音を伸ばすかどうかなんて、
「はい、笑って」というか「はい、笑って〜」というかぐらいの
どうでもいいこと。わざわざ「スマ〜イル」なんて書く必要ない。

102 :異邦人さん:2006/02/08(水) 01:02:43 ID:fvGYIaHn
>>79はかなり否定的に見えるが?
それにニュアンスは大事だよ。命令文なんて言い方で全然違う。
そんなことゴチャゴチャ書くより、代わりにもっと良い表現だせよ。
前スレの時から、ケチつけるだけの香具師大杉。

103 :異邦人さん:2006/02/08(水) 08:33:37 ID:+xV9Bt4n
>101
間違いならまだしも、どうでも良いならどっちでもいいじゃん。
書いてること矛盾してるよ? ただの揚げ足取りだね。

104 :異邦人さん:2006/02/08(水) 11:37:38 ID:np1OnamY
なんか典型的なナンパ表現なんだけど
「ちょっとお茶でも飲みながら、おしゃべりしない?」
って、どういえば自然に聞こえる?

105 :異邦人さん:2006/02/08(水) 12:21:20 ID:neZE3hMi
>>97
アメリカなら>>98
イギリスなら>>99

106 :異邦人さん:2006/02/08(水) 20:07:21 ID:40XJEnJO
>104
How about a cup of coffee and a chat?
断られるかどうかは人によりw

107 :異邦人さん:2006/02/08(水) 20:23:38 ID:dySod3li
>>106
ねーちゃん、茶ーでもしばかへんか?にきこえるぞ、その英語じゃw


108 :異邦人さん:2006/02/08(水) 20:32:16 ID:QKVSBFua
んなもん言い方次第だよ。
会っていきなり言うわけじゃあるまいし
普通に言えばまったくそんなことはない。

で、何か代替案はないのかい?
ほんと口ばっかだなw


109 :異邦人さん:2006/02/08(水) 20:47:33 ID:p2n5ZGsd
以前、英語圏旅行してて、道歩いてて転んだ。
そしたら そば歩いてた方が アイムソーリーって。
なぜに あなたあやまるの?って思ったら お気の毒に っていう意味だったんだね。
勉強になりました。

110 :異邦人さん:2006/02/08(水) 21:15:28 ID:cmTovfsr
>>106 は別のことで知り合った子を丁寧にお茶に誘う表現でないのは事実。
しかし海外で路上で適当にナンパるなら106 の表現で十分
どっちみち「茶しばかへんか」程度のアフォだから。
引っかかる子もどうせ同程度。



111 :異邦人さん:2006/02/08(水) 21:23:12 ID:QKVSBFua
どうやったら「茶しばかへんか」になんだろね?w
知り合いにあった時とかでも、普通に使うよ。
「ちょっとお茶でもしよっか?」程度。
ここマジでレベル低いな。

112 :異邦人さん:2006/02/08(水) 21:41:12 ID:Ip8yCcO/
Do you have time for a cup of tea?

"drink"って使うと生々しいから「しばく」っぽくなるんだと思う。

113 :異邦人さん:2006/02/08(水) 23:05:49 ID:eOQo9Qe6
drinkを使った言い回しなんてどこにも出てないような??
しかし>>107みたいな香具師って、なんで分かりもしないのに書き込むんだろう?
釣りなのか、自分は英語が得意だと思ってる勘違い君なのか…恥かくのが好きなマゾなのか…
そういや前スレにも的外れな横レス専門の香具師が居たな。

114 :異邦人さん:2006/02/09(木) 09:35:58 ID:I+UIBGu4
>>104
昔、NHKの英語会話で覚えた表現だけど、
Why don't we have a talk over a cup of coffee?

ネイティヴ的には古臭いのかな? オレにはわからん。
でも、この表現、使ったことあるよ。返事は
Sure だったか Why not だったか忘れたけど、いい仲になったよ。


115 :異邦人さん:2006/02/09(木) 19:04:15 ID:fm16Z7jX
どうも自分の>>106 を批判されて必死な奴が一人いるが
なぜなのわかってないようだから俺様がヒントを出しておこうか

1. How about ではじめるところが廚臭い。
2. 主語がない。

これでは「茶をしばく」に聞こえますな。


116 :異邦人さん:2006/02/09(木) 19:07:25 ID:TkefmqWl
また的外れ…

117 :異邦人さん:2006/02/09(木) 19:41:02 ID:I+UIBGu4
>>115
how about +名詞/名詞句
はごく普通の英語表現ですよ。とくにくだけているわけでもない。
対して「茶をしばく」は、日本語の中でもきわめてローカルかつ
下品な言い方。
ほんと、あんたトンチンカンだね。

118 :異邦人さん:2006/02/10(金) 10:36:36 ID:yJvnPNxk
>>109
日本語だと「遺憾に思います」が当てはまるんだろうか。

謝るときにも「遺憾です」と言えばなんとなく通じそうだし。

119 :異邦人さん:2006/02/10(金) 18:02:43 ID:h+hN5C9D
なるほどねー。ありがとう・フォー・ユア・アンスワー。でいいのかな?

120 :異邦人さん:2006/02/10(金) 18:20:08 ID:PFETpaKS
アンスワー、かよ!

121 :異邦人さん:2006/02/10(金) 18:48:21 ID:WcXB6+va
相手の言っていることが聞き取れなかったとき
sorry?とpardon?はどう使い分けたら良いんでしょう?
後者は最近あまり聞かないような気がしますが。


122 : :2006/02/10(金) 21:49:00 ID:G2AYU2JN
>>121
地域によって違ってくるのではないかと・・・。
少なくとも俺が住んでる地域(アメリカ中西部)では、Sorryの方が多い。

>>115
How about〜〜は、ビジネスの世界でも普通に使うよ。
アメリカ英語ではね。

123 :異邦人さん:2006/02/11(土) 12:04:02 ID:yMvdPkk7
cetreとcenterどう違うの?
gooだと発音も意味も同じだけど

124 :異邦人さん:2006/02/11(土) 13:45:10 ID:+XuxiQQS
また、批判ばかりして対案を出さない香具師が出てきたな。

125 :異邦人さん:2006/02/11(土) 16:40:37 ID:VMLWEGp4
>>123
発音も意味もいっしょ。
colour/colorとかprogramme/programとか他にもある。

126 :異邦人さん:2006/02/12(日) 08:18:50 ID:DyBa82jp
>>104
Do you like to have a coffee with me?
っていう言い方もあるよ。

127 :異邦人さん:2006/02/12(日) 09:01:19 ID:m0ZIULej
123
米語・英語の違いだね。


128 :異邦人さん:2006/02/12(日) 12:56:16 ID:HYHXdCZo
>124
しかもそれが間違ってるのがキツイ。
間違いを指摘するのは良い事だけど、それが違ってたら話にならん罠。


129 :異邦人さん:2006/02/12(日) 18:52:09 ID:WH4i5QLe
ところでおまいら、見知らぬ人と道ですれ違ったり、店員などと軽く挨拶した時に、
"How are you?" あるいは、"How're you doing?" って言われたら、
どういう返事をしてる?



130 :異邦人さん:2006/02/12(日) 18:55:53 ID:nmkfnJL4
あいむ・ファイン・サンキュ。あんど・ユー?

でいいんでないですか?教科書通りの言い回しですが。

131 :異邦人さん:2006/02/12(日) 19:09:09 ID:WH4i5QLe
>>130
ちゃんとした挨拶の時はもちろんそれでオッケーなんだけど、
実際は一瞬のすれ違いざまとか、レジで店員とかから言われることが多くて、
そんなときみんなどうしてるかなと思って。

132 :異邦人さん:2006/02/12(日) 19:10:37 ID:tHnDaDQX
特に何もなきゃgoodとかnot badなど無難なとこかな。
I'm fineは、実際の会話ではちと固いかと…


133 :異邦人さん:2006/02/12(日) 19:19:59 ID:WH4i5QLe
>>132
スーパーのレジとかでは、それがいいね。
で、その後、"Thank you. How are you?" って言い返す?
問題なのは、知らない人とすれ違う時に"How are you?" って言われた時。
一瞬の間だから、ひとことしか答えられないけど、"good"だけで良いのかどうか。

134 :異邦人さん:2006/02/12(日) 19:37:06 ID:tHnDaDQX
続きも必要だったのねw
だいたいand you? とか yourself? とかが多い。
でも店とかだと、聞きたい事がある時なんかは
そのまま話しはじめちゃうけどね。
good. well,I'm looking for 〜とか。

135 :異邦人さん:2006/02/12(日) 19:57:59 ID:1KMaufE/
>>129
Fine. Thanks. And you? とか Just great. Thank you. And you? とか
Nothing special. とか Just as usual. とかいろいろだな。

136 :異邦人さん:2006/02/12(日) 20:46:07 ID:tHnDaDQX
ちと待った。
ケチをつける気はないが、勘違いする椰子がいるとまずいので…
How are you?とかHow ya doing? には2行目は合わないっしょ。
What's up? What's new? How's it going?とかならアリだと思うけど。


137 :135:2006/02/12(日) 22:32:08 ID:wND17gFu
>>136
フォロー、サンクス。

138 :異邦人さん:2006/02/12(日) 22:41:06 ID:GxU3jaZb
ソーソー(So,So)ってのもアリだよねー。

139 :異邦人さん:2006/02/13(月) 00:12:14 ID:aGsY1cBT
でもso soは結構ネガティブな感じなので
日本語の“まぁまぁ”程度の気持ちで使うと違うかも。
so soと答えたら、どうしたの?と聞き返されると思う。

140 :異邦人さん:2006/02/13(月) 01:47:13 ID:JP0f3qWW
みなさんん、サンクス。
参考になった。

141 :異邦人さん:2006/02/13(月) 03:06:35 ID:cCyij1Fz
これはアメリカに限るかもしれないけど、スーパーのレジとかでは、
Pretty good. Thank you! How are you? (you にアクセント)
って感じで応えてる。
レジで金の計算してるときで、時間はたっぷりあるから
みんな、仕事や週末の話とか、無駄話を言い合ってる。

電話で公共料金などの問い合わせするときでも、必ず最初の数分は
こうした挨拶や無駄話が交わされるね。
電話の向こうで何かを検索してる待ち時間でも
「この週末はどうするんだ?」とか相手はいろいろ聞いてくる。

道で見知らぬ人からすれ違いざまに Hi! How are you? (How ya doing?)
って言われたときは、こっちも
Hi! How are you? (How ya doing?)でOK。
ほとんど形式的な挨拶だから、同時に言い合ってすれ違うという感じ。


142 :異邦人さん:2006/02/13(月) 11:17:07 ID:TXgwGV0v
そうね。相手も返事を期待してる訳じゃないからね。

143 :異邦人さん:2006/02/13(月) 22:13:09 ID:7rvAPzj7
ハウアーユーのやりとり、勉強になります。
アメリカ人の知り合いによく「ハウアーユー」言われるんだけど、
「ハーイ」って咄嗟だとそんくらいしか返せんwww

144 :異邦人さん:2006/02/13(月) 23:50:00 ID:uwIU9yeM
>>141
それってアメリカ人同士の会話でいいんだよね?
すごく納得できる内容のような気がする。

常々疑問に思ってて、何人もの日本人にHow are you? (How ya doing?) って言われたらなんて答えたらいいの?
って聞くと、ほとんどの人はFine. Thank you.でいいんじゃね?って言うんだよね。
旅行しててもそんなこと言ってるアメリカ人はほとんどいないようだったので、いままでの疑問が解決してうれしいです。

145 :異邦人さん:2006/02/14(火) 00:16:51 ID:VkRfQ63Y
fineなんてまず使わんね

146 :異邦人さん:2006/02/14(火) 19:50:34 ID:GvjbduZe
どっかの店で米国人同時がそんな会話をしてて、
客のほうが「Good」とぽつりと言っただけだった。
お互い形式的に言ってる感じ。
なんか日本のコンビニの形式的な会話と変わんないなーと思った。



147 : :2006/02/15(水) 01:18:47 ID:DtQbGZN3
>>-146
そんなの人それぞれだよ。
GoodでもFineでもSucksでも何でもいいんだよ。

148 :異邦人さん:2006/02/15(水) 11:20:19 ID:xkEjo/BE
そんなの分かったうえで
例を出し合ってたんじゃないのか?w

149 :異邦人さん:2006/02/16(木) 10:04:29 ID:boe9sGBc
日本で手配したショーのチケットを現地のカウンターで受け取るときですが、
I'd like to pick up my tickets.
でいいですか?

150 :名無し:2006/02/16(木) 10:17:08 ID:NuG1oNKm
eと思いますよ!

151 :異邦人さん:2006/02/16(木) 11:26:14 ID:M1k9NLZy
How are you? って訊かれた時になんて答えようかなと思ってる人。
何でもいいけど、儀礼/反射的になんか言わなくちゃと思ってるなら、
Good1つ覚えておけばいいよ。一番無難で使ってる人も多いから。
機嫌いいならVery good!(wとか言ってもいいし、
今ひとつな人はOKでもいいけど、向こうも別に本当の答を
期待してるわけじゃないからさ。



152 :異邦人さん:2006/02/16(木) 15:06:20 ID:zCZcPNZO
儀礼的、反射的に何か言わなくちゃ、と思ってる程度の挨拶なら
How are you. って言った方がいいよ。

153 :異邦人さん:2006/02/16(木) 15:32:37 ID:SYuZzGyb
>>149
チケットのピックアップは、たいがい専用窓口です。
「WILL CALL」と表示されています。開演1時間前に
この窓口へ行って、名前だけ言えば出してくれます。予約内容を
プリントアウトしたものがあれば、それを見せるだけでもいい。

149の表現は、その窓口がわからなかった時に、そのへんにいる人に
対して使うくらいでしょう。窓口でそれを言ったら、名前は? 予約
番号は?とか確認のための質問が矢継ぎ早に飛んでくることになります。

154 :異邦人さん:2006/02/16(木) 16:32:15 ID:C91cCIkU
じゃあカウンターに行って、
My name is 〜.
Here's my confirmation slip.
でよろしいですか?


155 :異邦人さん:2006/02/16(木) 16:35:59 ID:C91cCIkU
追加。最初に
Will call, please.
と言えばいいですかね?

156 :異邦人さん:2006/02/16(木) 19:57:57 ID:Oa3hUNfX
154 キミは理屈っぽいだろ?
    そんなものは ハーイって差し出せば済む事じゃないのか?
155 とびっきりの笑顔が在れば、ハーイの一言で済むぞ。

157 :異邦人さん:2006/02/16(木) 21:32:40 ID:0bk7PDaP
そうですか・・・
ちょっとでも英語しゃべりたいなと思ったもので。
笑顔でHi言います。

158 : :2006/02/17(金) 07:46:21 ID:lC2aMyBT
>>148
君は145が読めないのか?w

159 :異邦人さん:2006/02/17(金) 08:25:33 ID:8YdLpazq
>>152
How are you?って言われて How are you?って返せってか。
そんな鸚鵡返し、聞いた事無いよ。相手は面食らうだろうね。

160 :異邦人さん:2006/02/17(金) 08:28:46 ID:8YdLpazq
>>154,155
間違ってる訳じゃないんだから気にしないで。
その調子で用意してって、あとは向こうで臨機応変でいいと思います。
何見るのか知らないけど、楽しんで来てね。

161 :異邦人さん:2006/02/17(金) 10:55:55 ID:0zRkBC1b
>>159 
もう一度>>141を読むことをお勧めする。


162 :異邦人さん:2006/02/17(金) 12:13:54 ID:JBws0Sd4
>>158
だからどうしたんだ?
意味わかんないチャチャばっかいれてんなよ。

163 :異邦人さん:2006/02/17(金) 12:34:01 ID:tz+VuY6A
なんかまた重箱の隅を…みたいになってきたなw
シチュエーションによって使えたり使えなかったりするわけだから
例をだしあうのはいいんじゃないか?
面と向かってHow are you返しはなくても、>>141みたいなのはありだし
何を言っても良いとは言え、実際にHow are you? I'm fine. thank you.
なんてのはまずないし、あるないも含め色々な例を出し合えばそれで良いでしょ。

164 :異邦人さん:2006/02/17(金) 13:06:56 ID:0zRkBC1b
そうそう。例をシチュエーションとともに出しあって
一番合ったのを使えばよい。
ところが、シチュエーションを出して説明してるのに、
別のシチュエーションを想定して「こんなの使わない」
みたいな言い方をする人がいるのが困る。

165 :異邦人さん:2006/02/17(金) 15:24:25 ID:5E/uLV6e
(機内で)トイレ行くために、隣に座ってる外人に席立ってもらうときはどう言ったら
良いですか。exczだけでおーけー?

166 :異邦人さん:2006/02/17(金) 16:06:29 ID:tz+VuY6A
それだけでおk。
余談だけど、2人以上の時は Excuse us ね。

167 :異邦人さん:2006/02/17(金) 16:31:23 ID:0zRkBC1b
後でThank youも忘れずにね

168 :異邦人さん:2006/02/17(金) 17:05:40 ID:vzHngJX2
>>166
それって席を立つこちら側が2人以上ってことですよね??

169 :異邦人さん:2006/02/17(金) 17:13:33 ID:tz+VuY6A
そうでつ。分かりずらくてスマソ

170 :異邦人さん:2006/02/18(土) 01:08:44 ID:6O5sQsLx
>How are you? I'm fine. thank you.

ビジネスの世界では普通に「あり」だけどね。

171 :異邦人さん:2006/02/18(土) 01:24:16 ID:AL7bbGbB
食べ物等のテイクアウトをアメリカではto goと言いますよね。
オーストラリアでは何と言うんでしょうか?

172 :異邦人さん:2006/02/18(土) 10:13:42 ID:kz6Gdk9I
>>170
大丈夫?
話の流れ読めてる?

こちらへどぞー
ENGLISH
http://academy4.2ch.net/english/

173 :異邦人さん:2006/02/18(土) 13:11:44 ID:YaO+rtxl
To go
Take away
そういえば会社の近くのスタバでカフェラテを持ち帰ろうと注文したら
「テイク・アウェイですね」と聞かれた。これってどこのスタバでも一緒?
言い方が癇に障ったので「トゥ・ゴーで」と答えたら店員さん無言になった。
つまらんやりとりに反応する俺もアホだ。

174 :異邦人さん:2006/02/18(土) 14:00:27 ID:06JOAznr
ところで、中学の授業の英語では、
初対面の人との挨拶=How do you do?
知り合いとの挨拶=How are you?
って習ったけど、実際はどっちも How are you? だな。
それから、fine って習ってけど、実際は good だな。


175 :異邦人さん:2006/02/18(土) 14:33:04 ID:skz963WA
行った事ないが、ブリティッシュだと今でもHow do you do?って言うらしいね。


176 :171:2006/02/18(土) 15:51:11 ID:kGn9xoiU
>>173
dクスです!無難にtake away と言ってみることにします。

177 :異邦人さん:2006/02/18(土) 15:54:26 ID:06JOAznr
>>175
そういや、なんか昔は聞いたような希ガス。
今は、ちょっとフォーマルな時は、Nice to meet(see) you. だな

178 :異邦人さん:2006/02/18(土) 18:27:43 ID:St/4Z4J5
>>173
能ある鷹は爪隠す

もっと大人にならんと・・

179 :異邦人さん:2006/02/19(日) 04:49:40 ID:MYuVZMy6
過去の失敗を反省して白状する173は十分大人だと思う。

180 :異邦人さん:2006/02/19(日) 09:09:11 ID:pdudPqL1
二度とやらないなら大人だが、
単に物知りを自慢しただけのチラ裏だとしたら子供。

181 :異邦人さん:2006/02/19(日) 20:56:50 ID:PtskEoFc
スタバなんて一度も行ったことない。
マックみたいに「お持ち帰りですね〜」って言わないのか・・・
俺、テイクアウトしか知らないから、テイクアウェイなんて聞かれたら「?」ってなって固まるかもしれん。

182 :異邦人さん:2006/02/20(月) 00:00:55 ID:gHvyTBOb
Take outって和製英語なの?通じない?

183 :異邦人さん:2006/02/20(月) 10:04:33 ID:32kNmiA5
take away(主にイギリスで)
take out(主にアメリカで)

184 :異邦人さん:2006/02/20(月) 12:08:38 ID:PUrE2rIY
>>182
あんまり使わないけど、通じないことはない
アメリカ→to stay or goと訊かれる 持ち帰りならto goと答える




185 :異邦人さん:2006/02/20(月) 12:29:59 ID:bt7EdqIb
アメリカじゃhere or to go?って聞かれないか??

186 :異邦人さん:2006/02/20(月) 16:03:26 ID:2uHOD8ft
んだ。ヒアとかトゥゴー とか言ってる。


187 :異邦人さん:2006/02/20(月) 16:46:34 ID:qQX9Urip
俺は170ではないけども、横槍失礼。

>>172
大丈夫?
ビジネスという言葉を知ってるのか?
ビジネストリップも普通の海外旅行だと思うけどな。

>>183
Take outは使わない。
普通はto go。

>>185
アメリカ国内でも場所によってはstayを使うところもある。

188 :異邦人さん:2006/02/20(月) 17:02:15 ID:UrxaHMdg
>>187
俺は172じゃないけど。
170が話の流れ読めていないって指摘してるだけだろ?

189 :異邦人さん:2006/02/20(月) 17:04:33 ID:bt7EdqIb
>187
へぇ〜、場所によってって具体的にどの辺?

あと、オレも172じゃないけど、ビジネストリップは
海外旅行とは言わないと思う。

190 :異邦人さん:2006/02/21(火) 21:22:13 ID:9oT7jM8x
アメリカで靴を買う時、サイズがハーフの場合はどう伝えたらいいんでしょうか?
例えば61/2とか71/2とか。

191 :異邦人さん:2006/02/21(火) 21:36:12 ID:TgPgy2sx
Six and a half
Seven and a half

192 :異邦人さん:2006/02/21(火) 22:05:14 ID:9oT7jM8x
>>191
即レスありがとうございます!
明日出発なので助かりました。

193 :異邦人さん:2006/02/23(木) 19:52:39 ID:eNATRn5N
「AとBどちらが得ですか?」
ってなんて言えばいいのでしょうか?

194 :異邦人さん:2006/02/23(木) 19:55:44 ID:EkqZ8j1x
エー?オアビー? でイナフあるよ。

195 :異邦人さん:2006/02/23(木) 20:15:29 ID:vgd1v2kH
Which is reasonable(valuable) A or B?
でOKじゃない?

196 :異邦人さん:2006/02/23(木) 20:19:57 ID:EkqZ8j1x
だからさァ、それを簡潔に実用向きに口語にしたんじゃないかよお(笑。

197 :みなさんのお知恵をください:2006/02/23(木) 20:37:29 ID:9IFpwIVX
「予約確証(ホテルの予約バウチャーのことです)を送ってくれてありがとうございます。
しかし、その中に人数を間違っている項目があります。
私がマーキングした部分を訂正して、再度送ってくださるようお願いします」

198 :異邦人さん:2006/02/23(木) 20:38:12 ID:vgd1v2kH
場合として
なんの前置きもなしにA or B?って聞いても
主語が伝わらんかなぁ〜と思ってさ

199 :異邦人さん:2006/02/23(木) 21:06:00 ID:nT2e43Or
何か冗談を言ったあとに「嘘だよ〜ん」っていうには何て言ったらいいですか?

200 :異邦人さん:2006/02/23(木) 21:12:11 ID:zKmxTV7n
〜(冗談)、NOT♪
かな
言い方は少しふざけた声だして『ナーっ(トゥ)!』て、いう感じ。普通にKidding♪(キディンッ)でも十分です♪

201 :異邦人さん:2006/02/23(木) 21:23:08 ID:QMzMpFDe
Just kidding.

202 :異邦人さん:2006/02/23(木) 21:29:42 ID:vgd1v2kH
>>197

Thanks for you mail me a voucher.
Anyway, you've had a mistake about our number.
So I mark the point and take you back.
Would you correct it and mail me again?

ネイティブはどう言うのか知らないけど
これでとりあえず伝わるんじゃない?

203 :199:2006/02/23(木) 21:44:22 ID:nT2e43Or
早速の返事ありがとうございます。
もうひとつだけよろしいでしょうか?
お店や交通機関などで「何名ですか?」とはなんと言うのでしょうか?
またそれの返答で「1人です」はone peopleでいいんですか?

204 :異邦人さん:2006/02/23(木) 21:51:08 ID:9IFpwIVX
>>202さん、ありがとうございます。
本当に助かります。(__)

微妙に、まだ旅行中ではない英語を質問して
みなさんすみませんでした。

205 :異邦人さん:2006/02/23(木) 22:00:38 ID:vgd1v2kH
>>203
A)How many people?

B)one.

206 :異邦人さん:2006/02/23(木) 22:02:32 ID:QMzMpFDe
Dear sir/madam
Thank you for sending me a voucher. (Thanks for a voucher)
However there are some mistakes on it.
Would you check the highlights and send me correct one.
yours truly,

207 :異邦人さん:2006/02/23(木) 22:45:40 ID:gCT3oLtY
Hey guys. What's up?
Thx for a fuckin' voucher, but there're lots of fuckin' mistakes.
You've gotta correct what I highlighted, and give the revised one to me asap.
Fuckin' regars,

208 :異邦人さん:2006/02/24(金) 02:47:30 ID:wS841u6v
>>203
people は複数形だから、one peopleとは言わない。
>205でオッケー

209 :異邦人さん:2006/02/24(金) 05:09:48 ID:m7FtYMtB
>>206さん、どうもありがとうございます(__)

>>207さんもありがとうございます(^o^)
応用して、何かに使えそうw

210 :異邦人さん:2006/02/24(金) 05:47:37 ID:mUsM42Rb
FUCK YOU

211 :異邦人さん:2006/02/24(金) 16:59:11 ID:I7Iqvqgh
>>209
使うのかよw

212 :異邦人さん:2006/02/24(金) 18:08:14 ID:c/98pt4i
203
 ジャスト・ミー。 いいか?言葉が大切なのは、何かトラブった時。
普段は表情とか雰囲気っつうかノリが大切だ。
英語圏以外でも大切だと思うよ。

213 :異邦人さん:2006/02/24(金) 22:24:46 ID:JdKmvGi2
>>202がメチャクチャな件はヌルーでいいのか??

214 :異邦人さん:2006/02/24(金) 23:36:19 ID:X1oeSjxZ
飛行機の中で・・・
「次の食事まであとどのくらいですか?」はなんていえば一番いいですか?

215 :異邦人さん:2006/02/24(金) 23:57:16 ID:e/7RFp5v
>>214
What time do you serve the next meal?

216 :異邦人さん:2006/02/25(土) 00:47:36 ID:ek9I+9Cd
並んでいる列に割り込まれたとき、
「割りこまないでください」 ってどういえばいいですか。

217 :異邦人さん:2006/02/25(土) 00:56:44 ID:MV/no2Zd
>>216
Join the queue please!

218 :異邦人さん:2006/02/25(土) 01:45:16 ID:ek9I+9Cd
>217
前に割り込まれた時、とっさに言葉が出てこなかったので
今度使うときがあれば、言ってみます。
ありがとうございました。

219 :異邦人さん:2006/02/25(土) 02:46:04 ID:HnNPiXOz
>>218
列ができてることを知らせるには、>217か Line up please!
でも文面から、相手は列と知ってて割り込んでいると思う。よって
Don't jump the line!

でも恐らく、割り込むような奴は、英米じゃなくてインドあたりだと思うので、
No! You should line up! と列の最後尾を指差してきつく言うのがいいかも?

ちなみにline=米、queue=英

220 :異邦人さん:2006/02/25(土) 06:31:36 ID:tMff14rr
インド人は、No!と言って列から引きずり出すのがいい。

221 :がははのは:2006/02/25(土) 06:41:32 ID:BzfezwNA
Oh! That's good i..diot.

222 :異邦人さん:2006/02/25(土) 12:26:17 ID:EZE19PZa
>>197
とりあえず>>202の文章は最後の一行以外はおかしいので
使わない方が良い。

223 :異邦人さん:2006/02/25(土) 17:54:48 ID:vq1lt2p2
sorryは安易に発言してはダメと聞きましたが本当ですか?
裁判になったらsorryと言ってたほうが負けるとか。。

224 :異邦人さん:2006/02/25(土) 18:21:27 ID:msqYRlfW
>>223
イギリス在住だが、イギリスでは本当。しかし、交通事故で相手がsorryと言わなかったことで
感情を害して訴訟を起こすケースが増えており、sorryを言うべきだ、という風潮になりつつある。

225 :異邦人さん:2006/02/25(土) 18:31:00 ID:EZE19PZa
>223
sorryっても色々あるからさ。
聞き返すときのsorry?とかお気の毒にのsorryとか普通に使うよ。
つか、この話題はちっと前に出たばっかりなような??

226 :異邦人さん:2006/02/25(土) 18:49:34 ID:MV/no2Zd
>>223-224
交通事故は知らないけど、駅の人ごみで肩が触れたときなんて、両方で「sorry」って言ってるよ。
責任問題にならないときは平気で言うのか? 英国人て。


227 :異邦人さん:2006/02/25(土) 18:59:47 ID:EZE19PZa
アメ人もそうだけどね。
普段は普通に使うけど、訴訟事になりそうな時は言わない。


228 :224:2006/02/25(土) 19:23:26 ID:msqYRlfW
ちょっとぶつかった時は平気でsorryと言うね。でもぶつかって相手が
転んで怪我をしたら、sorryとは言わない。我が家が加入している自動車
保険についてきた紙にも「sorryと言うな」と書いてある。明らかに自分に
非がある時でも言わない。やばそうな場合は、一応相手を気づかって、
Are you all right?と尋ねる。

229 :異邦人さん:2006/02/25(土) 19:50:16 ID:vq1lt2p2
なるほど。
ちょっとした失敗、ミスならsorry。
深刻なミス、洒落にならないときは言わないって事ね。

軽く謝るときにexcuse meでも代用はできますか?

230 :異邦人さん:2006/02/25(土) 21:43:17 ID:2Ki/th3T
>>229
エクスキューズミーは代用どころかソーリーより多い。



と海外旅行英会話でさえ満足に話せない俺が言ってみる。

231 :異邦人さん:2006/02/25(土) 21:43:56 ID:ZYtDiUzN
このレスの主体から外れる事になってしまうが・・・・、
こちらに都合の悪いときは 言葉なんにもわかりませーん、が一番いい。


232 :異邦人さん:2006/02/25(土) 21:57:52 ID:7VI5sqxb
次の日本文を英文にしなさい(滋賀大学)

大人たちは、子どもの姿の小ささに惑わされて、ついその広大な宇宙の存在を忘れてしまう。

233 :異邦人さん:2006/02/25(土) 22:36:26 ID:oYbDZ52B
Oh!My God.

234 :異邦人さん:2006/02/25(土) 22:41:41 ID:vq1lt2p2
>>232
その日本語の意味が分かりません

235 :異邦人さん:2006/02/25(土) 22:53:09 ID:2Ki/th3T
>>232
イナバウアーはチーム青森を凌駕した、まで読んだ。

236 :異邦人さん:2006/02/25(土) 22:53:34 ID:oYbDZ52B
dqnだなー、おまへわ。
意味なんか関係ないんだよ、英文にしろって事なんだよ。
もうちょっとトンチ効かせろって。笑わせてくれよ!

237 :異邦人さん:2006/02/25(土) 23:11:48 ID:7VI5sqxb
次の日本文を英文にしなさい(慶應義塾大学)

しかし、近代化の成熟期に入って、新しい次の時代を豊かな活力あるものにしていくためには
自由で、より個性的・創造的能力を養い得る学塾の存在が必要です。

238 :異邦人さん:2006/02/25(土) 23:24:30 ID:oYbDZ52B
We are the World.

239 :異邦人さん:2006/02/25(土) 23:28:50 ID:kAipWeKm
We are all in the gutter,
but some of us are looking at the stars.

240 :異邦人さん:2006/02/26(日) 02:57:29 ID:UhbD2Rc+
>>219さん
遅くなりましたが丁寧なレスありがとうございました。
1つのことを言うのもいろんな言い方があってとても参考になります。
状況にあわせて使いこなせるように、旅行前に暗記してがんばります。

241 :異邦人さん:2006/02/26(日) 17:56:09 ID:d9xfB/be
英語は慣れだよ!
暗記するときは口に出して読むこと。
話せば話すほどリスニングが上達する、なぜだか。

242 :異邦人さん:2006/02/26(日) 18:22:09 ID:3L6qMgYL
スレ違い

243 :異邦人さん:2006/02/27(月) 19:53:53 ID:IM52sEEp
まあでも歩き方の巻末の会話集を声に出して旅行するまでの1ヶ月続けてやったら効果あるとおもうけどな

244 :   :2006/03/04(土) 10:03:09 ID:C7SrgPpq
まったく英語が駄目な漏れです。
オーストラリア旅行中の友人(少し英話せる)にパースに来いと言われますた。
パースのホテルで友人と落ち合う予定です。
パースのホテルまで一人なので、道中とても不安です。
つきましては、成田空港からパースのホテルにチェックインする間に、
必要と思われるフレーズは何がありますでしょうか?
よろしくお願いします。_(_^_)_

245 :異邦人さん:2006/03/04(土) 10:20:49 ID:X8i62l6K
TIPとGRATUITYって、何か意味が違うんですか?

246 :異邦人さん:2006/03/04(土) 10:35:34 ID:Uf4IzObh
>>244
機内で喉が渇いたなら、Could you give me なんとか?でコーラでも貰え。
貰ったらThank you.と言う
イミグレで来た目的を聞かれたら観光なら、sightseeing(サイトシーイング)と答える。
タクシーでホテルに行くならI want to go to ホテル.かホテルの名前と住所の書いてある紙を渡せ。
ホテルでチェックインする時には予約してあるなら、I have reservation.(リザベーション).
My name is でいいんじゃない。



247 :異邦人さん:2006/03/04(土) 10:59:17 ID:Uf4IzObh
>>245
一緒だと思う。TIPは動詞の意味もある。

248 :異邦人さん:2006/03/04(土) 11:55:01 ID:7W8PXJ2G
すれ違った時に体が触れたり
歩いてて曲がり角で出会いがしらにぶつかりそうになったり
誰かに道をたずねる時には
普通にみんなソーリーって言いますよ

249 :異邦人さん:2006/03/04(土) 12:48:51 ID:Dn2CeE5A
>>248
何故道を尋ねるのに使うんだ???

250 :異邦人さん:2006/03/04(土) 13:11:41 ID:y54HrBVF
>何故道を尋ねるのに使うんだ???

本人が言いました、ではなく

>普通にみんなソーリーって言いますよ

って、見かけたことを書いただけでしょ!
それだけ注意深く観察しているってことでは?



251 :異邦人さん:2006/03/04(土) 13:23:23 ID:JcYbnkm3 ?
>>248
カナダに限って言えばsorryとは言わないなぁ。Excume meって言うのが普通だと思う、そういう場合。
他の国は知らないけど。
ただ、話を聞き取れなかったときはsorry?って言うね。



252 :異邦人さん:2006/03/04(土) 14:14:48 ID:lYiwjoor
アイムそーりー 卑下ソーリーage

253 :異邦人さん:2006/03/04(土) 17:37:19 ID:/UEt+tYV
>>246
どうでもいいことだが、日本の出入国カードや、旅行保険の申請書などに
「観光(sightseeing)」という欄があるけど、俺はいつも
「その他」のところに○付ける。
なぜなら俺は観光は一切せずに、海辺やホテルのプールでゴロゴロしたり、
酒飲んだり、美味いもの食ったりするために行くからだ。
海外の出入国カードには、tourist、holidaysなどとなっていて
sightseeingという欄は見たことないような希ガス。

254 :異邦人さん:2006/03/04(土) 17:47:49 ID:+0Mkd3wg
後2行に同感!

255 : :2006/03/04(土) 17:48:44 ID:3JslQmWa
うん。どうでもいい。

256 :異邦人さん:2006/03/04(土) 17:52:14 ID:X8i62l6K
>>247
Thank youです!


257 :異邦人さん:2006/03/04(土) 23:09:06 ID:ACCfV2/G
そういやグアムじゃgratitude feeとか書いて10%位チェックに乗せといて
さらにtipを払わせるという、チップの2重取りがデフォになりつつあるな。

258 :異邦人さん:2006/03/05(日) 03:57:51 ID:nzwwV+LJ
>>257
アメリカ本土でも、そういう店が増えてきたな

259 :異邦人さん:2006/03/05(日) 09:16:34 ID:5TsULLgy
>246さん
ありがとうございます。_(_^_)_
パースへ行く途中で、メルボルンでの乗換えが不安ですけど、
無事着けそうな気がしてきました。( ´ ▽` )

260 :異邦人さん:2006/03/05(日) 12:49:59 ID:GQkEikzR
Excume meって、朝食(Bスタイル)の時、ボケ〜としている白人の
ご老人に言ったら、、、恐縮そうに「yes」と言われた。
なるほど当たり前と思ったが(2.5秒後)、、、固まってしまって
サンクツと言えなかったorz

261 :246:2006/03/05(日) 14:20:25 ID:+yjAxhj8
>>259
あと飛行機で自分の席が通路側じゃなくて隣が外人の場合、
トイレに行きたい時、Excuse me,let me through.(スルー)って言って前を通して貰え。
ただ席を立ってExcuse me.でも通じると思うけど。
乗換えは簡単だと思うよ。気をつけてよい旅を楽しんできてね!

262 :異邦人さん:2006/03/06(月) 18:15:01 ID:QNu107Br
・あと飛行機で自分の席が通路側じゃなくて隣が外人の場合
 日本語が通じないのをいいことに、 どけこらっ ではいけませんか?
 もちろん笑顔でですけど。

263 :異邦人さん:2006/03/06(月) 20:30:10 ID:CK+fZux8
>>262
少なくとも日本発着便では止めとけ。

264 :山本有佐:2006/03/06(月) 22:31:50 ID:ng2z1jcK
トイレでもう一つ、
非英語圏では「レストルーム」より「トイレ」のほうがいい。
「レストルーム」と言って『レストラン』と勘違いされて
とんでもない所に連れて行かれた。

265 :異邦人さん:2006/03/06(月) 23:20:27 ID:DWqnm4mj
ホテルとかのメールのやり取りで、
「空室はあるよ、予約するなら返信してね。Thank you」
みたいな感じの、簡素なメールが良くあるけど、
そんなもんなの?
始めてこんなメールを受け取ったときは、
ちょっとカルチャーショックだった。

266 :異邦人さん:2006/03/06(月) 23:41:55 ID:tRgAPg/X
This is a pen.

267 :異邦人さん:2006/03/06(月) 23:52:29 ID:VHC3KQMl
>>265
簡素すぎますかね? 私は、「こんにちは、予約した××です。到着が夜遅く
なりますが予約おいといてください」とメールしたところ、返信は
「yes!!!」
だけでした。

268 :異邦人さん:2006/03/06(月) 23:59:28 ID:DWqnm4mj
>>267
短すぎ!でも、分かりやすくていいかも。

日本だったら、
「このたびは〜」っていう定型分が入るじゃない。
なので、前置きとか無しなのかーって思ったの。
アメリカのあるイベントに申し込んだときは、長ったらしいメールが来たけど。

269 :異邦人さん:2006/03/08(水) 15:43:45 ID:0w7cSsQR
人が実際に書く場合は、用件だけの短いメールが多いな。
Dear.Mr.Ms〜なんかも使わずに、こちらの名前だけだし。
小文字だけのメールも多い。


270 :異邦人さん:2006/03/08(水) 16:46:24 ID:lm+xMKXO
非英語圏だったら、前置きとか書くと間違いが起きそう。お互いに。
私のパリの定宿は空いてますか〜というメールをすると、
「ボンジュール!(←ここは仏語)OK!」というメールが返ってくるよ。
それだけかよ・・・といつも思うけど、その宿はビミョウな英語通用度合いで
尚且つ、オジちゃんとオバちゃんが慣れないパソでがんがってる感じなので、
かえって確実だよなと思うようになった。

271 :異邦人さん:2006/03/10(金) 23:51:00 ID:YTrUyT6g
age

272 : :2006/03/11(土) 05:16:00 ID:4xNt5+1r
英語圏の国でエンジニアをやってる者だけど。
問題が解決した趣旨を伝えるメールを送ったりすると返信は、
That's great! thanks.
なんてのも頻繁にある。

273 :異邦人さん:2006/03/13(月) 14:48:38 ID:W/9la/FL
形容詞で「不可欠だ」はなんていうんでしたっけ?

274 :異邦人さん:2006/03/13(月) 15:24:40 ID:3/GGKteN
そのくらい辞書で調べろよ

275 :異邦人さん:2006/03/13(月) 15:56:38 ID:ECPntfG1
sorryの話が出てるから教えてやるが、
聞き返すとき、sorry,pardon,sirの3つがある。
どれも同じだが、一番避けたいのは日本猿が使うpardon
日常会話でsirを使う馬鹿はいないと思うが、非常に丁寧で教養を
感じさせる聞きなおし。一番痛いのはオーストラリアでpardonを
連発するワーホリのカス。醜いアジアの上に更に恥を上乗せしやがるww

276 :異邦人さん:2006/03/13(月) 16:04:16 ID:C9kz1HDn
>聞き返すとき、sorry,pardon,sirの3つがある。
excuse me? は?
what did you say? は?
can you say that again? は?

277 :異邦人さん:2006/03/13(月) 16:38:22 ID:Vc8o86Mv
>>275
と、sorryしか言えない醜いアジアの日本猿が喚いております。

278 :異邦人さん:2006/03/13(月) 20:32:10 ID:No7+X+u6
教えて、えろい人。
「未だチェックインの時間ではないですが、チェックインの時間まで荷物を預かって下さいませんか?」

って何て言うのがいいでしょうか?

279 :異邦人さん:2006/03/13(月) 21:33:48 ID:No7+X+u6
ageなかったら、教えてもらえないと今思った。

>>277
昔、フランスの小さいホテルで
「I can't understand what you said.」と言ったら、
ホテルの人が怒ってしまって、
結局、泊めてもらえなかったことがある。

sorryだけで、通した方がよかったなと反省した。

280 :異邦人さん:2006/03/13(月) 21:38:28 ID:167iY4oO
>>278
チェックインの時間まで荷物を預かって下さいませんか?
Could you keep my laggage until checkin time?

気が効くスタッフなら今すぐ通せる部屋があるか調べてくれる。
でも、いい部屋が用意できていない場合もあるので
漏れは規定の時刻にチェックインをするようにしている。

281 :異邦人さん:2006/03/13(月) 21:46:21 ID:No7+X+u6
>>280
どうもありがd

> いい部屋が用意できていない場合もあるので

大荷物抱えて、観光に行くのも辛いので。
そんなにいい部屋でなくても・・

その前に泊まるホテルは夜8時くらいに着くので、
いい部屋期待できるのかな?


行く前にこのスレ見て、英会話ノートつくろおっと。



282 :異邦人さん:2006/03/13(月) 21:59:09 ID:167iY4oO
>>281
>その前に泊まるホテルは夜8時くらいに着くので、
>いい部屋期待できるのかな?

その時間だと逆にいい部屋が埋まっちゃってるよ。
ホテルプログラムの上級会員で事前にアサインされてれば別だけど。



283 :異邦人さん:2006/03/13(月) 22:37:49 ID:No7+X+u6
>>282
それは、残念。
予め、禁煙室だけは確保しておきたいです。
日本人スタッフがいるので、日本語でメールしておきます(^^;)


284 :異邦人さん:2006/03/13(月) 22:38:40 ID:No7+X+u6
>>282
それは、残念。
予め、禁煙室だけは確保しておきたいです。
日本人スタッフがいるので、日本語でメールしておきます(^^;)


285 :異邦人さん:2006/03/13(月) 22:44:13 ID:No7+X+u6
2重カキコ ごめんなさい。

286 :異邦人さん:2006/03/14(火) 02:17:19 ID:TY7vOWm9
>>279
あんたの言ったことわけわかんない、じゃ怒るかもね。

287 :異邦人さん:2006/03/14(火) 20:29:04 ID:bvwHwEkS
カタコトの英語で丁寧に話すのは難しいです。

もっとゆっくりしゃべって下さい。は
Please talk more slowly.
で良いですか?

煙草の匂いが苦手だから、禁煙室をお願いします。

I am weak in a smell of a cigarette,Therefore
I ask for a nonsmoking room.
で良いでしょうか?



288 :異邦人さん:2006/03/14(火) 20:43:55 ID:qswa4T+X
時間聞きたい時!
掘ったイモいじんな! 
日本人が話す What time is it now. より通じる。
これしかない

289 :異邦人さん:2006/03/14(火) 20:51:41 ID:tgtHm/0Z
>>287
私はカタコト英語も難しいのでそれで良いかどうか分かりかねますが、

>もっとゆっくりしゃべって下さい。
プリーズ スピーク スローリー

>煙草の匂いが苦手だから、禁煙室をお願いします。
ノンスモーキングルーム プリーズ

大きな声ではっきりと話せばOKではないかと。

290 :異邦人さん:2006/03/14(火) 22:58:35 ID:nUcLNQTW
そうね。>287はちとおかしな表現なので>289の方が良い

291 :異邦人さん:2006/03/15(水) 09:27:33 ID:U5No1aq1
>>288
古臭いオヤジギャグ出してきたな。

292 :異邦人さん:2006/03/16(木) 09:02:31 ID:iJBFOosb
>>288
次は斉藤寝具か?

293 :異邦人さん:2006/03/16(木) 14:29:37 ID:UT9XqGZs
>>292

いや、山田布団店でしょ

294 :異邦人さん:2006/03/16(木) 14:32:30 ID:L9A5XpX2
斉藤寝具店で〜す♪

295 :異邦人さん:2006/03/16(木) 17:32:50 ID:Pw6/LXCH
>もっとゆっくりしゃべって下さい。は
>Please talk more slowly.
>で良いですか?

talk,speak,tellの区別。この場合はspeak


296 :異邦人さん:2006/03/16(木) 17:38:30 ID:G+5dazZY
30日滞在でも寝具店でーす、なのか?

297 :異邦人さん:2006/03/16(木) 17:59:52 ID:THccP5DU
空耳アワード

298 :異邦人さん:2006/03/16(木) 18:32:19 ID:g3p2Dbx+
>296
30日位で何か不都合があるのか??

299 :異邦人さん:2006/03/17(金) 18:15:38 ID:vtCF625a
10daysじゃないってコト。

300 :異邦人さん:2006/03/17(金) 19:02:33 ID:lSGimrcN
>店で〜す
これは10daysだったのか…
気づかなかった…orz

301 :異邦人さん:2006/03/17(金) 21:10:34 ID:9dO4X3ke
「写真撮ってもいいですか?」ってどう言えばいい?
人間ウォッチングしたいんで、了解してもらえたら各地の愉快な人たちを
撮りたいんだけど…

302 :異邦人さん:2006/03/17(金) 21:46:46 ID:lSGimrcN
「写真撮ってもいいですか?」はCan I take your picture ?
だけど、理由を説明しないと人によっては嫌がられるのでは…


303 :異邦人さん:2006/03/17(金) 23:24:01 ID:hoCCquPX
301 - Can I take your picture?
"Why you take my picture?"
301 - oh...because you look funny
"Huh? Funny? Am I funny!?"
301 - ah...yes...so...please...
"What the hell are you talking about, jap! I've never been said FUNNY by such a monkey like YOU!"

会話集としてどうぞ

304 :異邦人さん:2006/03/18(土) 00:54:05 ID:T5Twa1vx
>>303
コラコラw

305 :異邦人さん:2006/03/18(土) 00:56:22 ID:ZlsoxWzf
中国反日教育

     なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分

中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放
送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ
よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。
 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、
殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし
いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き
込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受
けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺
せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害
も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規
模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす
る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危
ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺
人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集
団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回
っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で
の青少年犯罪がエスカレートしたという。
 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調
査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中
華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた
後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人
まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この
結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。



306 :異邦人さん:2006/03/18(土) 01:07:15 ID:eQBhpIyM
何年も前に、インクルードは使えると教えてもらった。

307 :在米○十年:2006/03/18(土) 05:28:31 ID:nwiJxRpA
>>303
まだ学生の頃だけど、渡米して1年目の頃かな。
口説いた女とベッドの上で会話をしてて、
FunとFunnyを間違えて大変な思いをしたことがあるよ。LOL


308 :301:2006/03/18(土) 05:41:09 ID:wNCuvpoD
サンクス。
これから旅立ってくる。うまく使えるといいな。


309 :異邦人さん:2006/03/18(土) 10:11:58 ID:n9wNIgua
>>307
語源は共通なんだけどね。

310 :異邦人さん:2006/03/18(土) 11:03:14 ID:07rtEd3W
もしかしいて>>301は大道芸人を写真に撮りたいのか?

311 :異邦人さん:2006/03/18(土) 11:10:55 ID:BLgeQi6c
写真撮りたいって尋ねるのが分からないのに、その後に理由聞かれても会話なんか成り立つ訳ない罠。
意思だけ伝えればいいだろ。


312 :異邦人さん:2006/03/18(土) 15:26:19 ID:nIOG0YC3
レストランでまだ決まってないのに注文を聞きに来たら、
なんて言えばいいですか?



313 :異邦人さん:2006/03/18(土) 19:28:19 ID:648q9X01
>>312

Call you later, Thank you.


314 :異邦人さん:2006/03/18(土) 19:34:19 ID:ksenm9eE
>>312
ジャスト モーメント プリーズ

315 :異邦人さん:2006/03/18(土) 19:41:58 ID:6LUEdUFx
>>312
ワン モーメント プリーズ

316 :異邦人さん:2006/03/19(日) 01:45:54 ID:UpyeFQmc
>>312
ウェイターが来たら「ウェイタモーメント」
…いやシャレじゃなくて。

317 :異邦人さん:2006/03/19(日) 11:19:19 ID:RKphKmRJ
シャッター押してって一言で言えば?
初歩ですみません…

318 :異邦人さん:2006/03/19(日) 15:45:51 ID:XEme2FEG
>>317
Could you take a picture?


319 :異邦人さん:2006/03/19(日) 15:47:14 ID:l3SPgyk4
            , -'"´  ̄`丶、_
           ,.∩         `ヽ
         〃∪'´ ̄`二二人\  ヽ
         | ツ´ ̄ ̄ ̄ ̄´ ヾ ヽ. ',
         |ハ ,ニ、   ,. - 、 | | | l |
         | ハ ィハ     ,二ヽ. | | | | | 同じ板にコピペするとそのままだけど、
         | | | じ'   |トJ〉  /)} l | 違う板にコピペすると鬼のような怖い顔
         | ハ  、'_,   ̄,, 厶イ川| に変わる摩訶不思議な佳子様コピペ。
         l l /\    .. イV\川 |
         ,' l l ,イ `l ̄´ /   /ヽl l
         l | l ハ  `メ、    〃  ヽヽ、__ノ
         l  ∨ └‐イ「ト--ァ'´     ハヽ__ノ
         ヽ/  }  l」」 /     / }`ー
          〈_n| 八   / /     /ノ
          〈二二人 c /\/ / , イ
           /  /厂 /\__>< {_


320 :異邦人さん:2006/03/19(日) 18:33:24 ID:+9P+TKeS
>>318
ありがとう
いつもPlease take a picture
って言ってたけど、「絵」って感じですよね?

321 :異邦人さん:2006/03/19(日) 18:38:12 ID:n1LQWOB2
>>320
それでも十分通じてるから大丈夫。

322 : :2006/03/19(日) 22:29:49 ID:/IuiaikN
ぶっちゃけ、
カメラ渡しながら「picture please」でも充分。

323 :鯨乱:2006/03/19(日) 23:45:16 ID:0FZLrpa9
Can I have ---- ?
Let me know ---- please
Hou long does it take ---- to ---- by walking/taxi ?

324 :異邦人さん:2006/03/20(月) 11:57:53 ID:SfpjAE78
>>322
同意。
もっというと、カメラ渡して

「OK?」

とシャッターを押してくれという気持ちとオーラを出せばへーきw



325 :異邦人さん:2006/03/20(月) 12:09:18 ID:seaDq1kF
「一緒に写真に写って」は?

326 :異邦人さん:2006/03/20(月) 17:44:22 ID:TtnqDqMn
Together!

327 :異邦人さん:2006/03/20(月) 19:36:55 ID:jLgJsKoZ
写真と言えばだいぶ前だが、ラスヴェガスのミラージュの火山ショーの所で、
中国人が白人が邪魔だったらしくて何も言わず手で思いっきり脇に寄せていた。
オーラよりも手の方が早いかも。
同じ国の人間とは思われたくなかったので、すぐその場を去った。

328 :異邦人さん:2006/03/20(月) 21:01:26 ID:cCyBncyu
>>313〜316
ありがとう!
以前に314・315さんのように言ったら、
その場に立ってずっと待ってたのが嫌だったので。
313さんの言い方なら大丈夫かな。
日本語メニューがないといつも大変です・・

329 :異邦人さん:2006/03/20(月) 22:27:33 ID:Vr6ILOtC
>>328

日本と同じでいいと思いますよ。私はあんまり素早くオーダーを決められないので、
日本でも「あとから呼びます」っていつも言いますし。そのことに関しては、日本でも
海外でも、特に嫌がられるって事はないかと思います。

アイム ウェイク イン イングリッシュ。ソー プリーズ スピーク スローリー。と注文の
始めに言っておけば、大抵、出来るだけ簡単な単語を使って話をしてくれます。
その上で、自分は何が食べたいのか伝え、お薦めを聞くという手もあります。

例)
I like fish. What do you recommend?

私も英語はあんまり得意じゃないんで、メニューを見て分からなければ、お薦めに
まかせちゃいますw
始めに英語が得意ではないことを伝えておけば、いやな顔をされることは
ないですよ(少なくとも私の経験では)



330 :異邦人さん:2006/03/20(月) 22:43:54 ID:mRVsmf0V
ウェイクってのはスゴイなw
それで通じてんの?

331 :異邦人さん:2006/03/20(月) 23:04:20 ID:bJM1R8+x
>>328
それを先に言っておくれよ〜(;゚д゚)....

332 :異邦人さん:2006/03/20(月) 23:07:55 ID:VgJEETFF
>>328
Call you later. じゃまずいでしょ。
I'll call you later. だよ。

333 : :2006/03/20(月) 23:54:21 ID:klGyyVWz
>>328
ウィークね。

>>332
まずくもないけど、発音に慣れてない人が使うとニュアンス的におかしくなるかも。

334 :異邦人さん:2006/03/21(火) 00:53:50 ID:L22My5HK
A: "Call you later."
B: "Hey Later. What's up?"

335 :異邦人さん:2006/03/21(火) 02:34:43 ID:N57lsh4d
>>333
なぜ「まずくもない」のか説明してちょ。

336 :328:2006/03/21(火) 09:33:26 ID:iBpWHPMz
>>330,333

私的にウィークと発音すると通じにくいんです・・・

>>332-335

ご指摘の通り、正しくは I will call you later. ですね。

>>335

シチュエーション的に相手も「 I'll 」を省略しているとは分かってくれますから。


337 :異邦人さん:2006/03/21(火) 11:13:38 ID:ALyQppGg
でウェイクなら通じる…と
またすごいのが来ちゃったな

338 :異邦人さん:2006/03/21(火) 12:18:29 ID:iBpWHPMz
>>337

うん、通じてるよ。発音ベタな私の場合、ウィークよりウェイクと発音
した方が分かってもらえた。

というわけで、ニッポンがんばれ!


339 :異邦人さん:2006/03/21(火) 13:01:25 ID:vxH2gEsZ
それ本人が通じてると思ってるだけで
単に流されてるだけだろw


340 :異邦人さん:2006/03/21(火) 13:31:27 ID:1waxiCqx
>>287>>329をみてよくわかるが、日本人の英語にありがちな修正
すべき点は理由や言い訳をさきにいって、それでわかりにくくしてる
ところだね。ゆっくりしゃべってほしいのならたんにplease speak slowly
でよいし、もしどうしても理由をつけたいのであれば、please speak slowly,
because .... とかあとにつなげるようにする。とにかくいいたい
ことを最初にもってくるようにすべし。

341 :異邦人さん:2006/03/21(火) 13:38:58 ID:0lOn1uM3
ところで、ウエィクとか、ウィークっていったい何のこと?

342 :異邦人さん:2006/03/21(火) 15:26:12 ID:RgmDMzZi
>>341
流れからして、weakのことではないか・・・

343 :異邦人さん:2006/03/21(火) 20:50:14 ID:1zVAxaNo
シャッター押してもらうときに
あの建物も入れてねって
なんて言ったいいの?


344 :異邦人さん:2006/03/21(火) 22:15:49 ID:AZunwvKY
withで繋ぐってのはいかが?

345 :異邦人さん:2006/03/22(水) 12:43:47 ID:8rqxKtIA
>>343
言葉だけだと、人物と建物がバランス良く入らないことが多いから、
あらかじめ、立ち位置とカメラポジション決めてから
ここからこの向きで撮ってね、と言ってカメラを渡した方が良いと思う。


346 :異邦人さん:2006/03/23(木) 22:11:19 ID:0RYO9rJC
空港のカウンターで「通路がわにしてくれ」って言いたいんだけど、どう言うの?

347 :異邦人さん:2006/03/23(木) 22:14:08 ID:r5/Tv0Si
ウインドウ

348 :異邦人さん:2006/03/23(木) 22:19:54 ID:JgZLdi/7
あいるぷりーず

349 :異邦人さん:2006/03/23(木) 23:22:46 ID:KvsrkSLn
文章で言うなら

あぃどらいくぁあいるしーと。
I'd like a isle seat.



350 :異邦人さん:2006/03/24(金) 16:09:39 ID:/RmNT4tT
>>349
>I'd like a isle seat.

I am a pine juice! っての思い出した。


351 :異邦人さん:2006/03/24(金) 18:03:50 ID:/gcXQyxv
a→anじゃないのか?

352 :異邦人さん:2006/03/24(金) 18:08:55 ID:Xm3HQyib
an aisle seat

353 :異邦人さん:2006/03/24(金) 18:14:15 ID:qZLDccvA
Can I have アイルシート?

これがいちばん言いやすかった。

354 :異邦人さん:2006/03/24(金) 18:41:49 ID:hm8X8qow
an aisle seat 通路側の座席

355 :異邦人さん:2006/03/25(土) 01:42:59 ID:PSakgxQh
便乗質問です。
通路側の席があいていればほしいが、同行者と隣席になることを
優先してほしい(結果窓側やど真ん中になってもいい)
というのは英語でなんと言えば良いでしょうか。

356 :異邦人さん:2006/03/25(土) 02:40:30 ID:gi2TC6Ub
Could you arrange our seats side by side?

結果、ど真ん中になってもいいんだったら、通路側・窓側のことは
言う必要ないでしょ。

357 :異邦人さん:2006/03/25(土) 06:53:41 ID:lI0j6KvZ
海外のレストランでよくヨーロピアンに自慢話を聞かされます。
貴方が羨ましい!ってどう表現すればいいですかご教授ください。

358 :異邦人さん:2006/03/25(土) 09:25:41 ID:Oli5C1eB
>>357
I envy(エンヴィ) you.

359 :異邦人さん:2006/03/25(土) 17:51:34 ID:lI0j6KvZ
>>358
ありがとうございます。早速来週バリ島へ行きますので機会があれば
I envy you.を使ってみます。 たぶん乱発すると思います。


360 :異邦人さん:2006/03/25(土) 18:21:29 ID:d1lqbqYH
>>359
なんでそんな卑屈になるの?
I envy you. を乱発するなんて痛すぎる。
白人をつけ上がらせることないじゃない。

361 :異邦人さん:2006/03/25(土) 18:32:24 ID:lI0j6KvZ
>>360
馬鹿白人をつけあがらせて
心の底で笑ってるのが
小生の趣味なのです!

362 :異邦人さん:2006/03/25(土) 18:52:12 ID:Yk05L3jL
>>359
むしろ皮肉として最高かと。

363 :異邦人さん:2006/03/25(土) 21:30:12 ID:atGE9qYK
>>357
ユー アー ラッキー
リアリー?
グレイト
ワーォ
ビューティフル
スッゲー

364 :異邦人さん:2006/03/25(土) 22:59:20 ID:yQBUZvCT
>>361
I envy YOU, he he.

365 :異邦人さん:2006/03/25(土) 23:27:04 ID:LbRQv7QC
I can't speak English.

366 :異邦人さん:2006/03/26(日) 00:02:55 ID:DE4PMaOz
>>365
それよく使わせてもらってるけど言われた方はどう思ってるんだろね?

367 :異邦人さん:2006/03/26(日) 00:22:47 ID:kyd4uR+A
>>366
あ、こいつはダメダ、と思ってくれるんじゃない?
I am no english とか、 I don't englishなんかがベターかな。
I don't speak english というと、But you do...
なんて返事か返ってきたりする。

368 :異邦人さん:2006/03/26(日) 10:42:22 ID:IYp2SP/J
>>359
360の言うとおり、I envy you.なんて卑屈な言葉、
そんな状況で使うなよ。
That's nice!
とか言って、今度は自分の楽しい体験を自慢すればいい。

369 :異邦人さん:2006/03/26(日) 10:48:26 ID:PHgWEyJg
>>361
心の底で笑うなんて、ますます痛すぎ

370 :異邦人さん:2006/03/27(月) 02:08:48 ID:k/CMNL3Z
質問になってしまって申し訳ないですが、安ホテル宿泊時に
「トイレバスは共同でかまいません」はどう言えばいいですか?
あまり気にしないし、少しでも安いほうがいいので。

371 :異邦人さん:2006/03/27(月) 02:18:49 ID:ZNh1VO4d ?
>>370
それは根本的に言い方を間違えているような気がするぞ。
安い部屋に泊まりたいなら、
I want to stay a cheaper room, please!
とはっきり言うことがまず肝心であって、
No private bathroom is needed!
とでも付け加えるように言えばいい。
目的は安くあげることであって、共同シャワーが目的なわけじゃないんでしょ?


372 :異邦人さん:2006/03/27(月) 02:35:25 ID:wImxgknb
371の言うとおり。
宿の方から、風呂付きはいくら、共同はいくらって言ってくる。

373 :異邦人さん:2006/03/27(月) 08:41:42 ID:udLIFDnT
あんまりCHEAPERは使わんほうがいいと思う。REASONABLEの方がいいよ。

374 :異邦人さん:2006/03/27(月) 12:53:30 ID:ZYSlh6/A
リーズナブルで済むような安さを求めてるわけじゃないでしょ、シャワーもトイレもいらん、って言ってるんだし。

375 :異邦人さん:2006/03/27(月) 13:22:00 ID:1gmMv/lD
> stay a cheaper room

in が抜けてる。

安いは budget とかいろいろあるだろ。

376 :異邦人さん:2006/03/27(月) 13:41:40 ID:dbMDxCFT
budgetに安いなんて意味ないだろw


377 :異邦人さん:2006/03/27(月) 13:54:41 ID:2HxaNFtt
>>376
つ 「格安航空会社」

378 :異邦人さん:2006/03/27(月) 14:03:56 ID:1gmMv/lD
英語ができない人は "budget room" を Google で
検索するくらいしないと恥じかくよ。

379 :異邦人さん:2006/03/27(月) 14:16:14 ID:dbMDxCFT
ならそこまで書けよ。
単体で安いにはならんだろう?

380 :異邦人さん:2006/03/27(月) 14:52:26 ID:2HxaNFtt
>>379
そういう負け惜しみは、かなり格好悪い。

381 :異邦人さん:2006/03/27(月) 15:17:37 ID:wImxgknb
安宿にチェックインするかどうかの段で、budget roomもないと思う。
安宿は、特に何も聞かなくても、受付でまず値段を教えてくれるのが常識。

382 :異邦人さん:2006/03/27(月) 15:21:07 ID:juGbx/yv
その前に観光案内所に行くんじゃないのか?
だからCHEAPとかいうのは避けた方がいい。

383 :異邦人さん:2006/03/27(月) 15:51:27 ID:dbMDxCFT
>380
そかw

384 :異邦人さん:2006/03/27(月) 16:14:05 ID:wImxgknb
>>382
激安宿探しは観光案内所に行かないだろ?
国にもよるけど。

385 :異邦人さん:2006/03/27(月) 16:54:04 ID:5B9RkJ3A
そう!国にもよりますが、激安は案内所に登録されていないコトもありますな。


386 :異邦人さん:2006/03/30(木) 03:07:48 ID:0maaq5kc
>>385
つうか、激安は案内所に登録されているコトもある、だろ。
普通は登録されてねーよ。

387 :異邦人さん:2006/03/30(木) 05:24:51 ID:lA35ONaL
>>386
案内所でシャワー無しで紹介してもらえば
安いよー 別段ヨーロッパだと大きな駅には有料シャワールームがあるから困らない。

388 :異邦人さん:2006/04/05(水) 13:16:31 ID:UyOJOhD5
『これあげる』って何ていうの?

389 :異邦人さん:2006/04/05(水) 13:19:45 ID:fvy7mEdy
《For you》?
バカですまん。

390 :異邦人さん:2006/04/05(水) 14:00:28 ID:p/t88P2i
>388
シチュエーションにもよるけど
(You can) teke itとかkeep itとか
でいいんじゃね?

391 :通りすがり:2006/04/05(水) 14:10:11 ID:tG7PuuZF
バカぢゃないよ。合ってるよ。
"This is for you." "I brought this for you."
"I would like to give this to you." "This is my present for you."
なんでもよろしがな。

「トイレバスは共同でかまいません」
"I don't mind sharing bathroom (with other people)."
"Private bathroom is not necessary."

ついでに ちょっと上の「英語あんまりできません。」
"My English is very poor."
自分が話の途中で詰まった時とかによく使うのは
"Sorry my vocabulary is very limited."

あ、上からのつながりで、部屋探してる時に
”お金あんまり無くって”とか言い足したかったら、
"My budget is very limited" とか付け足すといいかも。

392 :異邦人さん:2006/04/05(水) 14:27:42 ID:JzBJs9bv
>>391
なんか中途半端だな。

budgetには漠然とした「予算」以外の意味もあるから、そういう風に
budgetを使えないなら「あいはぶりとるまねー」とでも言っていればいいと思う。

393 :異邦人さん:2006/04/05(水) 15:04:08 ID:U0y5FBvR
>>392は可哀想な人だからスルーしてあげて。

394 :異邦人さん:2006/04/05(水) 18:17:56 ID:WbzohABL
ちょっと良いホテルで朝のルームサービスを頼むと
卵をどうするか聞かれるんですが、日本でいう目玉焼きって
なんていうんでしょうか?
いつもスクランブルドしか言えないんですよ。
他にも、何か焼き方あれば教えてください。

395 :異邦人さん:2006/04/05(水) 18:30:01 ID:YadmK0pp
サニー・サイド・アップ。
焼き加減はステーキと同じ言い方でよし。

396 :異邦人さん:2006/04/05(水) 21:53:48 ID:wjEvvEVc
このスレ的には>>392でも全然okだろ。
>391もかなりこのスレの趣旨にあってるが>389-390の方がより良いと思われ。

397 :異邦人さん:2006/04/05(水) 22:11:28 ID:kgw0DUQf
396=392かな。
391≧390(綴りはtakeだけど)>389だよ。

>>394
両面焼きサニーサイドダウンとか、ボイルド(ソフト/ハード)、
あと、似たようなもんだけどポーチドエッグも好きだったらドゾー。
良いホテルならオムレットもアリだよ。

398 :異邦人さん:2006/04/05(水) 22:23:55 ID:9GiVwADF ?
>>394
両面焼きが好きならターンノーバーね。

399 :異邦人さん:2006/04/05(水) 22:40:58 ID:WbzohABL
どうもです。自分が想像してた以上に焼き方色々あるんですね。
ポーチドエッグというのは初めて知って調べてみました。
ありがとう。

400 :390:2006/04/06(木) 01:26:51 ID:QMrfupEU
>397
綴り間違えてたかw サンクヌ

401 :異邦人さん:2006/04/06(木) 09:11:40 ID:bf8Pvsak
>>395
目玉焼きって焼き加減あるんだw
今度使います

フォーシーズンズ泊まったときにサニーサイドアップって言ったら、
「めだまやき?」って聞かれたお

402 :異邦人さん:2006/04/07(金) 00:16:06 ID:stuQsagK
>>397
自演扱いかよ ェ(´д`)ェ

それにこのスレの趣旨から言えばってことだよ。

403 :異邦人さん:2006/04/11(火) 11:39:12 ID:6MGeb8Pr
目玉焼きは「フライドエッグ」。そのまま何も言わないでいると
「ターンオーバー(ひっくり返す)?」と訊いてくるから、
片面なら「ノー、サンキュー」、両面なら「イエス、プリーズ」。
英語が苦手なコックだと「サニーサイドアップ」が通じないこともある。


404 :異邦人さん:2006/04/11(火) 18:12:12 ID:OsI/edqA
外国で有名人に会えた時なんかに是非使いたいのですが、
「一緒に写真撮ってください!」って何て言えばいいんでしょうか?
301-302さんの流れでもなく、「一緒に同じ景色を撮りあいっこしたい」でもなく、
「あなたと一緒に写りたい!」という意味合いの言い回し、
どなたか教えてくださいー。

405 :異邦人さん:2006/04/11(火) 19:22:27 ID:oafpk7q6 ?
Take this camera!

406 :異邦人さん:2006/04/11(火) 19:27:52 ID:woVgWSI+
>>404
「ポーズ ウィズ ミー」
ですぐ通じたよ・・・・

407 :異邦人さん:2006/04/12(水) 19:40:49 ID:1KErg8Fp
>>404
いつも「could you pose with me?」って言ってる。すぐ通じるよ。

>>406ので十分通じるけど、プリーズくらいつけたほうがよいのでは?

408 :異邦人さん:2006/04/12(水) 20:39:28 ID:KspNcyH7
could you PLEASE pose with me?

409 :異邦人さん:2006/04/12(水) 21:44:43 ID:g14AvqP8
>>405
ワロスw

410 :異邦人さん:2006/04/13(木) 00:22:26 ID:Ly38yWaC
現地ツアーとか申し込むとき
この料金には何が含まれてますか?
この料金は食事込みですか?
って聞くにはなんて言ったらいいの?

411 :異邦人さん:2006/04/13(木) 00:27:48 ID:+ctnwkNs
>>410
難しい表現ではないんだけど、
でも、その質問に対して答えが返ってきたら、
ちゃんと理解できる自信はありますか?

412 :異邦人さん:2006/04/13(木) 00:28:59 ID:K4b5vJJk
>>410
カタコト系でいいなら、

What is included?
Meal included?

とかでもいいんじゃない?

413 :404:2006/04/13(木) 01:11:31 ID:Wqf2h76v
教えてくださった方々サンキューソーマッチす。
フィリップシーモアホフマン狙いなので、失礼のないようにプリーズつけることにします。
とにかく「写真とってもいいですか?」云々ははすっ飛ばして、
私とポーズを・・・で、オッケイってことですよね?


414 :異邦人さん:2006/04/13(木) 08:49:33 ID:B6wAJO1a
>>410
たいてい旅行会社は説明を聞きに行くと
「このツアーには、これとこれとこれとこれが含まれています」
と羅列する。
で、こんなに含まれているのなら安心だと思って参加すると
肝心の物たとえば、帰りのバス代とか遺跡の入場料が
含まれていなかったりすることがある。
だから、折れはいつも
What is not included?
って聞く。
「ん?」って聞き返されたら、
Is there anything that I have to pay on the tour?

415 :異邦人さん:2006/04/13(木) 08:51:23 ID:cu4KunJb
>>404
エクスキューズミーぐらいは最初に言わんと駄目だろ。

416 :異邦人さん:2006/04/13(木) 09:02:49 ID:xKIlqIzx
You serious?って連発してればいいんだわ

417 :異邦人さん:2006/04/13(木) 18:14:58 ID:76R5O6al
>>416
go back to KOREA lol

418 :異邦人さん:2006/04/13(木) 21:41:42 ID:US9z20Gm
>>413

間違っても >>408 は参考にしないようにねw


419 :異邦人さん:2006/04/14(金) 08:52:20 ID:YGZy6kwp
Do you go together??(´・ω・`)

420 :異邦人さん:2006/04/14(金) 09:00:52 ID:YGZy6kwp
それか、街中で大声で『Is there anyone who can speak Japanese!?』
で、応答なしだったら
『Fuck all!!』

421 :異邦人さん:2006/04/19(水) 23:51:06 ID:T7S/0GzX
You are very close! ってどういう意味?

422 :異邦人さん:2006/04/20(木) 00:10:20 ID:BLm34dVQ
あなたはとても近くにいます

423 :異邦人さん:2006/04/20(木) 00:21:07 ID:ZqrdIhwa
>>422
あー問題に間違えてそれが出てきたので、
おしい!とかのニュアンスなんですつね。
為になりました。

424 :異邦人さん:2006/04/20(木) 01:54:45 ID:8uM76Lfk
100均で買った旅行英会話の本に
 ・Don't shoot.
 ・The money is in my pocket.
 ・Somebody help me!
というフレーズがありました。

100均の本で命びろいしたら最高ですね。

425 :異邦人さん:2006/04/20(木) 02:51:23 ID:80LrqCA3
私の旅行英会話テープの最後の文例は、「残念ながらもう手遅れです」。

426 :異邦人さん:2006/04/20(木) 17:21:10 ID:+6VBnKfy
424
 その本に、「ダルマさんが、転んだ」は載っていないのですか?英語で。

427 :異邦人さん:2006/04/20(木) 18:55:14 ID:ZqrdIhwa
>>426
一体どんなシツエーションで使うのですか?

428 :異邦人さん:2006/04/20(木) 21:30:40 ID:DFzOUrl0
「・・・すればいいんですか?」ってどう言うの?

例)この切符を運転手に見せればいいんですか?

429 :異邦人さん:2006/04/20(木) 21:40:57 ID:Wd4oydsE
日本語でいう「〜すればいいんですか?」ってのは
「〜したほうがいいですか?〜すべきですか?」って意味の
ときが多いから

Do I have to show this ticket to the driver?

とかになるんじゃないかなあ。
英語に詳しい人お願い。

430 :異邦人さん:2006/04/20(木) 22:59:12 ID:Fy9tVWgy
>>424です。

>>426
ないです。探したけどね。

>>428
 ・Should I show this ticket to the driver?
ていうのもありかな?自信はないですが・・・。

あと、こんな文例もありました。
 ・I was moved. (感動しました。)
 ・I'll give it a try. (やってみようかな。)

100均の本とは言え、色々載っていて
実際に海外旅行でかなり役立ちましたよ。

431 :異邦人さん:2006/04/21(金) 17:48:56 ID:tFafCv0k
ホールド・アップされた時に 「ダルマさんが・・・」で逃げるんだよ。
注意点は一直線で走らないコト!

429 めんどくさいから、そういう時は430さんが書いてる、シュッダイ○○、で統一。

432 :異邦人さん:2006/04/21(金) 20:29:45 ID:r9wnOBB+
今お暇ですか?って聞くにはどう行ったらいいですか?
「Are you free now?」って聞いたら怒ったような顔されたのですが。。

433 :異邦人さん:2006/04/21(金) 21:02:34 ID:PkQHqMMf
>432
それだと「タダでやらせてくれるか?」になっちゃいそう。
大して英語も出来ないおれだったら
「Do you have a time?」と聞くかなあ。
どなたか正解キボン。


434 :異邦人さん:2006/04/21(金) 21:47:37 ID:vLjMPxVp
「a」はいらんでしょ。
ちなみにtheをつけると意味がガラっと変わる。

435 :432:2006/04/21(金) 22:21:21 ID:r9wnOBB+
>>433
やっぱそんなニュアンスになっちゃうんですか!?
CAさんと一緒に写真撮ってもらおうとした時に言ったんですが、、
だから眉間にシワ寄せて「ハア!?」って言われたんだ、、

>>434
「Do you have the time?」だとどのような意味なんですか?

436 :異邦人さん:2006/04/21(金) 22:30:01 ID:vLjMPxVp
いま何時?

437 :異邦人さん:2006/04/21(金) 23:34:16 ID:UvRl5IVk
>>435
一緒に写真に入ってほしいなら、そう言えばいい。
Are you free now? で「今ひまですか?」の意味はあるけど
CAが客と一緒の空間にいるときは、勤務中だろ?
変な顔されるのあたりまえだよ。


438 :異邦人さん:2006/04/22(土) 10:23:26 ID:cCy0+QG7
「一緒に写真に入ってください」なら
"Do you mind be taken the picture with me ?"
でいいのではないでしょうか・・・以前外資系で働いている人のインタビュー
記事で、偶然通りかかった社長に「一緒に移って下さい」と頼んでいたときの
フレーズが、確かこんな感じだったと思う。

439 :異邦人さん:2006/04/22(土) 11:43:30 ID:t8lU/OB/
>>438
the picture じゃなくて、a picture

>>435
Can I take a picture with you?
あるいは、
Can you take a picture with me?
で、いいよ。

440 :異邦人さん:2006/04/22(土) 11:48:06 ID:wCQvjlv5
Could you join us in a picture?
はどう?

441 :異邦人さん:2006/04/22(土) 11:52:55 ID:t8lU/OB/
>>440
十分通じると思うけど
Can(Could) you join our picture?
の方が良いと思う。

442 : :2006/04/22(土) 12:48:06 ID:bbdQXpBG
if you don't mind.も、つけといたほうがいいと思うよ。
相手は仕事中なんだから。

443 :異邦人さん:2006/04/22(土) 12:54:58 ID:58IGp1q6
パチンコ店空き店舗内で中学2年の遺体が見つかった事件
捜査本部は殺人容疑で同市内に住む高校1年少年を逮捕


















逮逮捕捕

444 :異邦人さん:2006/04/22(土) 17:18:32 ID:g3kjObPg
photoとpictureの使い分けが分かりません。

写真撮って良い?って聞くときも
can I use camera?
can I take a photo?
はどっちが正しい?


445 :異邦人さん:2006/04/22(土) 17:19:43 ID:g3kjObPg
>>444
あ、
can I take a photo? じゃなく
can I take a piture? ですね。
photoは写真、pictureは絵 というイメージが強いんですが。。

446 :異邦人さん:2006/04/22(土) 17:24:38 ID:SYwD+7VB
何の写真を撮りたいの?
Can I take a picture of you?
Can I take a picture of this monument?
いきなりカメラもって「あんた撮っていい?」はどうかと思うんだけどな。

447 :異邦人さん:2006/04/22(土) 18:18:24 ID:ajLlr24B
自分はいつも
Excuse me. May I take your picture?
ブロードウェイの楽屋口以外で使った事ないけど。

448 :異邦人さん:2006/04/22(土) 19:46:19 ID:bZ24FfJJ
>>444
Can I use camera? は聞いたことない。
美術館などで写真撮影可かどうか尋ねるときは、
May I take pictures (photos)?
人に対して訊くときは>>447さんの言い方でいいんじゃない?
でも、やっぱりあんまり軽々しく見ず知らずの人の写真を
撮るもんじゃないと思う。民度を疑われてしまうよ。


449 :444:2006/04/22(土) 19:59:25 ID:g3kjObPg
レスどうも!
人を撮る時じゃなく、ここで撮って良いか?って時です。
cameraとphotoってのは使わないんですね。

450 :異邦人さん:2006/04/22(土) 20:51:06 ID:bZ24FfJJ
>>444
photo は口語的だけど、pictureの代わりに使えるよ。
camera を使うなら、May (Can) I use my camera? と言えばいい。

451 :異邦人さん:2006/04/22(土) 21:43:37 ID:0KrUGP9X
photographって単語はつかわんのか

452 :異邦人さん:2006/04/23(日) 00:02:07 ID:ZkdrpsPM
フォト、で十分コト足りるからね。

453 :異邦人さん:2006/04/23(日) 00:38:49 ID:imhd/cD2
できればCan より Couldを使ったほうが
印象良いお

454 :異邦人さん:2006/04/23(日) 04:16:23 ID:cVPb7TAh
>>453
いまやcouldは、ほとんど死語。
公式の演説以外ほとんど聞かない。
完璧な英語話せないのに、couldの部分だけ丁寧っていうのは不自然。

455 :異邦人さん:2006/04/23(日) 04:24:26 ID:cVPb7TAh
あれ、流れから見て、>>453は、Can I take 〜
などを Could I take〜 にした方が良いって言ってるのかな?
だとしたら、不自然どころか完全な間違い。

456 :異邦人さん:2006/04/23(日) 04:46:35 ID:qstqerl5
レストランに入ったとき「メニューの三番目をください」っていうには、
Can I have No.3 in this menu?
これでいいのかな


457 :異邦人さん:2006/04/23(日) 05:35:09 ID:g3aoCpSi
「No,you CAN'T!」ってジョークで返されるでしょう。
I'll have these,please. って指で示すか
I'll have the menu NO3,please.
が一番無難だと思う。


458 :異邦人さん:2006/04/23(日) 05:45:44 ID:t3c4hWdh
-=≡(´・ω・`)mannku
  -=( つ┯つ
-=≡ / / //
-=≡(__)/ )
-=(◎) ̄))

459 :異邦人さん:2006/04/23(日) 07:51:39 ID:N49Np9DC
No.3 please.
That's it.

460 :異邦人さん:2006/04/23(日) 12:46:04 ID:S3BYHTH6
>>455
その場合、May I teke〜 とかにすればいいんでしょうか?



461 :異邦人さん:2006/04/23(日) 12:46:39 ID:S3BYHTH6
ミスった、take です。

462 :異邦人さん:2006/04/23(日) 14:18:34 ID:cVPb7TAh
Canでも、どっちでもいいよ

463 :異邦人さん:2006/04/23(日) 17:03:47 ID:zacTAW1x
>>454
では、何を使うと丁寧になるの?

464 :異邦人さん:2006/04/23(日) 20:51:31 ID:cZsr4Lw+
 両替の度に必ず言った
"I would like small bills, please."かな?
言わないと高額紙幣を渡されて、買物の時に「釣りがない」と
拒否されるリスクが生じるので。
上記の文で間違いないか、どなたか教えていただけますか?

465 : :2006/04/23(日) 22:21:01 ID:4EFBMBTX
>>454
どこの国での話し?
少なくとも俺の住んでる国では普通に使うぞ。

466 :453:2006/04/24(月) 00:58:17 ID:XZPFn/GO
え、Could I have〜?とか普通にネイティブ使うよ
なんで死語なんだよw
少なくともカナダとアメリカでは間違いなく普通に使う
ほかは知らんが

467 :異邦人さん:2006/04/24(月) 01:35:13 ID:m39XOyPK
以前旅行先で外人さんがレストランとかでCould I××〜って使ってるのみて
ああこう使えばいいのかって自分も使ってたよ(ただしネイティブの人かはわかんないけど)

クダイ〜
クジュ〜
でなんでも使えてすごい便利〜と思ったんだけど・・・

468 :異邦人さん:2006/04/24(月) 01:57:31 ID:I6QH39rd
>>463-467
えっ?本当か?
Could I〜なんて、少なくともアメリカの俺の住んでいるあたりでは聞いたことないし、
今、近くにいる奴に聞いてみたけど、聞いたことないっていうぞ。

でも、死語と言ったのは、Could you〜(〜していただけますか?)の方。
勿論間違っていないけど、日常あまり聞かなくなったという意味。
みんなほとんどCan you〜で済ましているし、最近丁寧語でよく使われているのは
Do you want to〜 という表現。

469 :異邦人さん:2006/04/24(月) 03:25:26 ID:AXfJwfsz
Do you want toのどこが丁寧語なんだよ…

470 :異邦人さん:2006/04/24(月) 03:31:04 ID:I6QH39rd
>>469
それは俺も聞きたいところ。
いつも理屈どおりでないのが、英語。

471 :異邦人さん:2006/04/24(月) 06:23:05 ID:BUA4JKlg
おかしいおかしい

472 :異邦人さん:2006/04/24(月) 09:09:49 ID:Ob3onMKe
you may want to... はよく聞くね。

473 :異邦人さん:2006/04/24(月) 10:35:21 ID:kWoezndq
Do you want to 〜で、「〜してもらえますか?」は
アメリカで、よく使われてるよ。

474 :異邦人さん:2006/04/24(月) 10:38:23 ID:jjGUbo+8
★【韓国】「暴力団に追われている。助けて」哀願する言葉にドア開けると強盗・強姦
★【韓国】15歳少年「お使いに来ました」…突如強姦魔に変身
★【京都】「ホテルには行ったが、性行為はしていない」韓国籍の市職員、孫容疑者、女子中学生とわいせつ行為で逮捕
★【韓国】前妻に「慰謝料をよこせ、殺すぞ!」〜 金を奪って放火
★【韓国】 仁川子供連続性暴行容疑者逮捕「酒飲むと子供に対する欲求抑えられない」
★【韓国】「300ウォン(約30円)あげるから」…6歳女児性的暴行未遂男逮捕

特亜三国の最新のスレが立っています。どうぞ!
★東アジアニュース速報+
http://news18.2ch.net/news4plus/


475 :異邦人さん:2006/04/24(月) 19:06:24 ID:R4cXxGjR
なんかまたインチキ臭い流れになってるなw
なんで定期的にいい加減なこと書く椰子が出んだろね。

476 :異邦人さん:2006/04/24(月) 22:49:20 ID:I6QH39rd
なんで、疑り深い奴が定期的に出てくるんだろう

477 :異邦人さん:2006/04/24(月) 23:04:36 ID:D9Q0PL5u
Could you 〜 が死後って、アメリカのどこだよ?
つか、自分が使うような生活してないってだけだろ。
語学学校さぼって日本のビデオばっか見てんのか?w

478 :異邦人さん:2006/04/24(月) 23:40:35 ID:Jn+ut2TU
おまえらこのスレの英語レベルを考えてレスしてるのか?

小難しい表現の違いなんざ他でやれ。

479 :アメリカ育ち:2006/04/25(火) 07:51:10 ID:P4ikyyp6
>>468
>でも、死語と言ったのは、Could you〜(〜していただけますか?)の方。

Could you〜。は、普通に使うよ。友達同士でも使える。
英語では「丁寧語=堅苦しい表現」ではないので。

480 :異邦人さん:2006/04/25(火) 11:18:03 ID:c6qj8nnr
>>477
オマエこそ、生身の人間と普通の付き合いしていないんじゃないか?
アメリカ人の友達いないだろ?w

481 :異邦人さん:2006/04/25(火) 13:36:43 ID:v9MdUycc
いい具合の殺伐さだなw

>476
理由は簡単。
定期的におかしなカキコがあるからだよw
前スレじゃCan I borrow rest room?とか
フォネティックアルファベットとか
結構笑えるのもあったしな。

とりあえず>>454がおかしいのは確実なので
読んだ人が勘違いしないようにした方がいいだろ?


482 :異邦人さん:2006/04/25(火) 15:56:26 ID:SSg7G47F
一人で旅行してて、通りすがりの旅行者の方に
私のカメラで私を撮ってもらう事多いのですが
今回の旅行の為にixyDを買いましたが
シャッター「半押しでその後強く押してください」
って説明何てすれば判ってもらえますか?

483 :異邦人さん:2006/04/25(火) 16:50:07 ID:c6qj8nnr
>>479
いつだか知らんが、キミが育った頃と今とじゃ違うってことを忘れずに。
言葉っていのは絶えず変化してるものなんだよ。

>>481
おかしいおかしいと言うだけで、誰も具体的に反論できないのは
実際に生きた英語の中で暮らしている奴がいないからだろ?

前スレに何があったかなんてことは、どうでもいい。

484 :異邦人さん:2006/04/25(火) 17:35:42 ID:v9MdUycc
をいをい。
おまいのカキコのどこが具体的なんだよ…
ただ勘違いした自分だけの解釈を主張してるだけだろ?
それが具体的なら、他の椰子も皆具体的だよ。


485 :異邦人さん:2006/04/25(火) 17:36:25 ID:fnSg84d9
>>483
君の生活環境では could を使う人がいない。それだけのことでしょ。
自分中心にモノ考えちゃだめだよ。

486 :異邦人さん:2006/04/25(火) 18:10:58 ID:v9MdUycc
まぁ日本語でも、まともに敬語が使えない椰子もいるからねぇ。
日常生活に支障はないんだろうが、仕事だとまったく使えない。

487 :異邦人さん:2006/04/25(火) 19:09:03 ID:YE26FKu2
 
■レイプされても韓国が好き!by 黒田福美
黒田福美、1992年ごろの「徹子の部屋」で韓国人にレイプされかけた事を暴露。
ボコボコに殴られ、顔面は変形。それでも必死に抵抗。韓国人、いきなりファビョっ
て号泣。福美、なんとか挿入されずにすむ。しかし。福美、とんでもない感想を徹子
に吐露。「その時、私思ったんですね。私達も慰安婦のおばあさんにこういう事を
してたんだなって・・・。」「今回の事件で、神さまがその事に気づかせてくれたのか
もしれない・・・。」キチガイとしか思えない自虐精神で一人合点。当時、親韓の芸能
人など、黒田福美ぐらいしかいなかった。にもかかわらずレイプされかけてしまう高
確率。当然、毎年数十万単位で韓国ツアーに行く日本人女性の被害は簡単に想像
できる。表沙汰にならないのは、韓国警察がまともに取り合うはずがないから。日
本の警察、マスコミなども面倒な事とかかわるのは嫌だから見て見ぬふり。どれだ
けの日本人女性がくやし涙を流しているのか・・・・・・・。
「ソウル マイハート」(黒田福美著、講談社文庫)にもレイプ話あり
※興味のある方は購入せずに立ち読みしてください

反日中華圏も似たようなもの・・・

488 :異邦人さん:2006/04/25(火) 19:59:02 ID:2cOl1klX
>>482
Push twice

489 :異邦人さん:2006/04/25(火) 20:10:22 ID:nOMrAYMa
>>482
英語が出来ない自分が勝手に答えると、
Excuse me
could you take a picture?
first time,push this buttun,soft,(Half)
next strong

like thisとかいってやってみせる
たぶん間違ってるけど通じる


490 :異邦人さん:2006/04/25(火) 20:53:01 ID:DiLEyDCZ
僕はデジカメを持ってる人に頼む 使い方は知ってるだろうから

491 :異邦人さん:2006/04/25(火) 22:09:39 ID:UO8+lo2V
>>482
半押しでその後強く押してください
First, press shutter button halfway.(for forcusing)
Next, press it fully to click shutter.

492 :異邦人さん:2006/04/25(火) 22:22:15 ID:MVZo1nbm
>>482

「soft push and hard push!!」でOK


493 :異邦人さん:2006/04/25(火) 22:58:14 ID:c6qj8nnr
>>484-486
いつまでも、聞いたことある無いと繰り返しても意味ないから
もうやめるけど、俺は以下の点を具体的に指摘した。

1.Could I〜なんて使わない。、
2.Could you〜は、最近日常生活ではほとんど使わない。
 Can you〜で済ましている。
3.Do you want to〜 を最近はよく使う。

(1.3はほとんど反論がないので、OKってことかな?)
在米者はこれから今日一日、2についてよく注意して
聞いておいてほしい。俺もそうするつもり。

494 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:09:02 ID:kvnIztg3
>>493
Could Iは、ちょっと堅苦しい(あるいは、古くさい)が、死語ではない。
Could youは、よく見聞きする。自分の周囲では標準的だと思う。
Do you want toは、少しなれなれしい感じがする。場面によっては失礼になる。
自分はあまり使わない。

イギリスほどではないが、アメリカでも階級ごとに英語に差があるので、
nativeだからとか、在米だからといって、必ずしも正解とは言えない。


495 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:23:55 ID:O3ftUxSw
>>493
ヴァカ遊学生が必死だな。
なんでCould youとDo you want toが一緒なんだよ?
自分の周りのヴァカ餓鬼じゃなくて
たまにはちゃんと学校に行って先生に聞いてみろ。

496 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:35:48 ID:c6qj8nnr
>>495
そういう書き方が、「自分が馬鹿です」って言うってることに
まだ気が付かないのか?
ちなみに俺は学生ではない。

497 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:39:53 ID:atSTDem4
「まるで通じない」とか「まったく違う意味になる」というならまだしも、
多少古臭いとか自分の周りでは使ってないといった議論なら英語板ですべきだと思う。

ここは旅行板。大過なく通じればOKでいいんじゃないの?

498 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:56:42 ID:O3ftUxSw
>>496
マジ??
その英語力でアメリカで何してんの??


499 :異邦人さん:2006/04/25(火) 23:57:31 ID:kvnIztg3
>>497
日本語でかんがえてみましょう。
人に頼むときにはそれなりの態度があるでしょ?
英語でも一緒。大過なく通じる、には、それなりの言葉遣いが必要。

500 :異邦人さん:2006/04/26(水) 00:06:15 ID:zuIS1MHu
>>499
自分はなにか頼むときは基本的に「May I have 〜 ?」「Could you 〜 ?」なので、この議論に興味がないわけではない。
俺は死語をしゃべってたのか? と不安にもなる。

でも、いままでこれで「はぁ?」とか「プッ」といった反応には遭遇してないので改めるつもりはないが。


> 日本語でかんがえてみましょう。
流暢な日本語でいきなり「〜してくれるぅ?」とか言われたらムカつくけど、たどたどしく「〜シ・テ・ク・レ?」なんて
言われても腹は立たないし、逆になんとかしてあげなくちゃって気になるかも。

いや、そんなのは英語圏の一般人に通用しないことはわかってるよ。

501 :異邦人さん:2006/04/26(水) 00:10:45 ID:vcknSdeD
>>500
別にあなたを責めてるわけではないのでご安心を。
May Iとか、Could youとか、Would youとかを使ってるなら問題は起きないと思う。
場面によっては丁寧すぎると思われるが、失礼と思われるよりはよい。
相手が自分より年上なら、丁寧すぎるほうがいいかもしれんので、
自分でも丁寧側のことば遣いになる。

Do you want toは、「〜してくれるぅ?」に近いと思います。



502 :482:2006/04/26(水) 10:05:24 ID:CBEc+OLY
何か盛り上がってるトコぶったぎってすいません

>>488>>489>>490>>491>>492
皆さんご親切にありがとうございます
教えて頂いた事参考に自分の一番言い易い
文章選んでお願いしてみます!

503 :異邦人さん:2006/04/26(水) 11:33:37 ID:qooeRr7q
>>497
その通りだな。
Can you〜でも、Could youでも、態度が失礼じゃなくて、
敬意を持って頼めば、旅行者にっとっては全く問題ないと思う。


ちなみに今日昼食時の雑談で、最近Could you ってあまり聞かないよねぇ、
という話をしたら、みんな、そうか?そういえばそうかな?、
いや、そんなことない使うよ、っていうような反応だった。
しかし、実際は、本日今までの所、Could you は一度も聞いていない。

こういう、みんな自分で認識しないうちにだんだんと使わなくなっていく
言葉を「死語」って呼ぶんだと思う。

504 :異邦人さん:2006/04/26(水) 12:25:12 ID:TqhSSVsC
>こういう、みんな自分で認識しないうちにだんだんと使わなくなっていく
言葉を「死語」って呼ぶんだと思う。
日本語も不自由だったかw

505 :異邦人さん:2006/04/26(水) 12:36:53 ID:yhWDjsDe
普段の会話では日本でもして頂けますか?なんて使わないんじゃない

506 :異邦人さん:2006/04/26(水) 12:45:53 ID:TqhSSVsC
そそ。でもそれは死後とは言わないしね。

507 :異邦人さん:2006/04/26(水) 12:53:10 ID:qooeRr7q
>>504
なんだか、必死でアラを探してるキミの姿が、哀愁をそそる。乙


508 :異邦人さん:2006/04/26(水) 12:55:17 ID:qooeRr7q
>>505
506は、日本でも、して頂けますか?とかを連発してる痛い奴なんだと思う。

509 :異邦人さん:2006/04/26(水) 13:19:21 ID:GIlBtWMG
おいおい、社会人なら「〜していただけますか」なんて普通に使うぞ。


510 :異邦人さん:2006/04/26(水) 13:19:34 ID:zuIS1MHu
>>505,508
「普段の会話」が何を指すかにもよるが、例えば取引先に何か依頼するような場合、日常的に使うよ。

身内、友人同士の会話と言うんだったら、英語圏でも「Could you 〜 ?」なんて使わないんでは?
嫌味は別にして。

511 :異邦人さん:2006/04/26(水) 13:31:39 ID:TqhSSVsC
>505-507
はやく自分が痛い椰子だってことに気づけよw

512 :異邦人さん:2006/04/26(水) 13:51:21 ID:2wmJaGuo
旅行者が見知らぬ他人に対しては、〜していただけますか、は当たり前だな

513 :異邦人さん:2006/04/26(水) 14:18:22 ID:qooeRr7q
>>511みたいな馬鹿と、罵り合っていても時間の無駄。

>>512
日本の常識と、英語圏の「当たり前」が違うってことを認識した方がいい。
たとえば、真面目顔で「〜していただけますか?」と頼むのと、
さわやかな笑顔で「〜してもらえる?」と頼むのと、
どちらが好印象与えるか?(つまり、相手が気分よく依頼を受けられるか?)
もちろん後者。
それが英語圏(少なくとも米国)の常識。

514 :異邦人さん:2006/04/26(水) 14:34:54 ID:zuIS1MHu
>>513
> 日本の常識と、英語圏の「当たり前」が違うってことを認識した方がいい。
あなた自身がその違いを認識していないために、>>508のような発言が出てくるのだと思う。

それと、あなたの周囲での常識を拡大して、「英語圏」などと話を大きくしないほうが良いと思うよ。


515 :異邦人さん:2006/04/26(水) 14:36:59 ID:s3NGo40R
>>513
ちょっと見苦しいですよ。
あなたはアメリカの常識でも何でもないし
いつまでも荒らしてないで、素直に間違いを認めたら?
Do you want〜が丁寧語というのも?だし。
あなたの基準になってるお友達に聞いてみたら?

516 :異邦人さん:2006/04/26(水) 14:39:02 ID:GIlBtWMG
>>513
さわやかな笑顔で「〜していただけますか」と頼むのがベストだね。
いくらさわやかな笑顔でも、見ず知らずのやつから「〜してもらえる?」
なんて頼まれたら、こいつ礼儀知らずだなと思うね。

517 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:08:40 ID:qooeRr7q
>>514
ほう?。
じゃ、>>513のどの部分が、英語圏の常識じゃないのか指摘してみてくれ。

>>516
だからぁ、キミが「こいつ礼儀知らずだな」と思うかどうかじゃなくて、
英語圏の人たちがどう思うのか?っていう話してるんだってば。

いつものように、具体的な話しない奴ばかりで、困ったものだ。

518 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:28:47 ID:zuIS1MHu
>>517
> じゃ、>>513のどの部分が、英語圏の常識じゃないのか指摘してみてくれ。
まず、あなたの考える「英語圏」の定義を明確にしてくれ。
そうしないと話が噛み合わない。

ところで>>508の発言自体が「痛い」ということは納得したかな?


519 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:29:54 ID:tjt5g6u7
もうそろそろお終いにしね?
Could you 〜?でいーじゃん。じゅーぶん使えるんだし。。

520 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:32:20 ID:2wmJaGuo
>>517
えーと、それをなんで>>512 に突っ込みいれてるのか意味がよくわからない

521 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:38:51 ID:qooeRr7q
>>519
いいよ。
この流れを読んで、Could you 〜が必ずしも万能じゃないんだと
感じてくれた人、また、Can you〜が、必ずしも失礼な表現じゃないんだと、
分かってくれた人がいただろうから、それだけでも目的を達した。

522 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:39:14 ID:zuIS1MHu
>>519
同意。

反論するなら、まず旅行者が旅行中に出会う相手に「Could you 〜?」と言って通じなかったり馬鹿にされたりした
という実例を挙げるべきだ。

523 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:42:13 ID:oXeTg53O
>>512
おや、敗走ですか?

524 :523:2006/04/26(水) 15:44:41 ID:oXeTg53O
間違えた>>521だった。

525 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:45:11 ID:qooeRr7q
>>524
止めろって言ったり、続けろって言ったり、いったいどっちなんだよ?

526 :異邦人さん:2006/04/26(水) 15:50:40 ID:2wmJaGuo
>この流れを読んで、Could you 〜が必ずしも万能じゃないんだと
>感じてくれた人、また、Can you〜が、必ずしも失礼な表現じゃないんだと、

couldが万能で、can が失礼なんて言ってるレスあったっけ?

527 :異邦人さん:2006/04/26(水) 16:01:44 ID:zuIS1MHu
>>526
もう止めとこうよ。

「〜頂けますか?」を使うと「痛い奴」だと感じるような言語感覚の持ち主だ。
これ以上相手をしても無駄だろうと思う。

528 :異邦人さん:2006/04/26(水) 16:09:57 ID:TqhSSVsC
>526
ないと思われ。
つか、もうそいつヌルーでいいんじゃね?
どこが具体的なのかさっぱりわかんないし。

周りの椰子に聞く程度で具体的だと言い張るなら
アメリカ人はさっき帰っちゃったんで無理だが
代わりにオーストラリア人に聞いといたよ。
Can youはOK、Could youは丁寧でもちろんOKだし今でも使う。
Do you want toは、そういう言い方をする人もいるのかもしれないが
普通お願いをする時には使わない。
だそうだ。とりあえず最後のは使うなってこったな。


529 :異邦人さん:2006/04/26(水) 16:18:34 ID:c41/lo/u
電話のセールスかなんかが掛かってきて
「そういうの迷惑だから切ります」
ってなんて言いますか?

530 :異邦人さん:2006/04/26(水) 16:27:26 ID:zuIS1MHu
>>529
海外旅行先に電話セールスが英語でかかってくるという状況に興味があるな。

531 :異邦人さん:2006/04/26(水) 17:02:15 ID:GIlBtWMG
>>529
観光地のセールス全般ということで言えば
No, thanks! だけで、あとは無視。
日本人の多くは、自分はいい人、という対面を無意識の内に
保ちたくて、よけいな理由を考えて自滅する。

532 :異邦人さん:2006/04/26(水) 22:48:38 ID:qooeRr7q
>>530
キミが他人の批評をするだけで、自らアドバイスしたり、
英語作ったり出来ない人だということが良く分かった。

>>530
携帯には、無作為に良くかかってくるよな。
I'm not comfortable doing this.
So I'm hanging up.

533 :異邦人さん:2006/04/26(水) 22:55:51 ID:zuIS1MHu
>>532
私に英語は作れない。
その点においてのみキミは正しい。

それにしても『キミ』って・・・
使うか? いまどき。

534 :異邦人さん:2006/04/26(水) 23:14:07 ID:qooeRr7q
>>533
キミは、なんでもいいから、叩く材料を探す奴みたいだなw
日本に住んでいないから、日本語の死語についての知識には
自信がない。


535 :異邦人さん:2006/04/26(水) 23:25:22 ID:zuIS1MHu
>>534

すると、
>>480,483,496,508,513
といった発言は「なんでもいいから、叩く材料を探す奴」には該当しないのかな?


536 :異邦人さん:2006/04/26(水) 23:38:14 ID:qooeRr7q
他の奴もそうかもしれないが、たまたま>>530
キミが該当したことが実証されたので、そう書いただけ。

537 :異邦人さん:2006/04/26(水) 23:55:22 ID:zuIS1MHu
>>536
え?
日本を離れて長いのかもしれないが、それでも「興味がある」=「叩く」と言う誤解は酷すぎないかい?

538 :異邦人さん:2006/04/26(水) 23:56:53 ID:2wmJaGuo
まだ粘着してたのか >>521 で捏造してまで叩く材料探してたのは脳内スルーなんだろなぁ

539 :今気づいたが:2006/04/27(木) 00:03:42 ID:zuIS1MHu
>>536
「他の奴もそうかもしれないが」って、>>535に挙げたのはみんなキミの発言なのだが・・・

540 :異邦人さん:2006/04/27(木) 00:18:25 ID:I0gt7wQl
随分スレが伸びてると思ったら、ヴァカが粘着になっちゃったのか。
アメリカで一日中2chしてんのは楽しいのか?
それにしても 必 死 だな。

541 :異邦人さん:2006/04/27(木) 09:09:07 ID:Iao6qeDq
粘着っていうけど、オレは ID:qooeRr7q の言うこと、ずいぶん参考になったよ。
>>532でも、ちゃんと質問にも答えているし、なるほどとおもた。、
粘着は、質問に答えずに、ただ叩き続けている他の香具師らじゃないの?

542 :異邦人さん:2006/04/27(木) 09:24:25 ID:sSaOkMqb
>>468,470,476
>>480,483,493,496
>>503,507,508,513,517,521,525,532,534,536

粘着とは言えないかもしれないが、自分の周囲の狭い経験だけで他人の主張を否定しようとするのは
あまり褒められた態度じゃないな。

543 :異邦人さん:2006/04/27(木) 10:43:28 ID:5PonJvW9
>>541
そりゃ参考になるだろうね、あなた自身の言ったことなら

544 :異邦人さん:2006/04/27(木) 13:56:08 ID:GulfGi+q
参考になったってのはこれか?
ttp://www.natsukijun.com/english_scene_detail.php?eid=00010

545 :異邦人さん:2006/04/27(木) 22:15:12 ID:apf54dmS
よくわからんけど面白いな

546 :異邦人さん:2006/04/28(金) 13:28:02 ID:VNHy6Q9+
粘着というより定期的に登場する勘違い野郎だろ。
今回のはネカマじゃないだけまだマシだ。

547 :異邦人さん:2006/04/28(金) 19:03:53 ID:wmTsLESU
学校では習わないような、ネイティブが日常ひんぱんに使う(スラング的な?)英語をこのスレでは求めたい。


548 :異邦人さん:2006/04/28(金) 19:07:12 ID:MCej3sM+
海外旅行者がニュアンスや空気読めず、スラング使うのは危険極まりないだろう。。
ボビーオロゴンみたいのは、外人は日本語苦手と日本人が知ってるからいいが、
英語ができる人種は多様だから背伸びはしない方がいい

549 :異邦人さん:2006/04/28(金) 23:05:25 ID:hPSn6r0x
一人旅ですか?って何て言えばいいの?
「Are you alone?」でも通じる??

550 :異邦人さん:2006/04/28(金) 23:22:55 ID:tO4Z2LOg
>>549
Are you traveling alone?

551 :異邦人さん:2006/04/29(土) 00:39:40 ID:EWKgM/8U
>>548
別に英語の下手な奴が間違ったスラング使ったって、
どうってことない。
ただ、笑いを誘うだけの話。
流暢な英語しゃべる奴が、間違った使い方したら誤解も生じるだろうけど。

別に、スラング=悪い言葉 というわけじゃないので、
スラングだろうと、昔からある言葉だろうと、
悪い言葉は使わない方が無難なことは確かだな。

552 :異邦人さん:2006/04/29(土) 00:50:24 ID:SrNeBth+
>>529
旅行じゃなかったけど、昔、米国でコンドミニアム借りて
1ヶ月住んでたら、勧誘電話がかかってきて、結構メンドかった。
ま、勧誘とかだ,と分かるとすぐ、
Sorry, I don't *$%@$#g@g4.......で適当に切ってた。
「迷惑です」って日本語言ってやらぁあいいよ。

日本でもソフトバンクの日本テレコムが迷惑だな。


553 :異邦人さん:2006/04/29(土) 12:22:15 ID:73OBCOfw
何れにせよ、くだけすぎた表現は流行り廃りはもちろん、地域によって全然使われないことも多いので、
広い地域に旅行するなら標準英語を目指した方が無難

554 :異邦人さん:2006/04/29(土) 16:32:05 ID:HlXs/rQS
そりゃそだね。
日本でギャル語とか覚えても
一般的にはまったく通じないしなw

555 :異邦人さん:2006/04/29(土) 17:02:32 ID:/KAmUtA1
>>532
> I'm not comfortable doing this.
> So I'm hanging up.

おまいら、こんなレベルの香具師に釣られてんじゃねーYO!

556 :異邦人さん:2006/04/30(日) 01:08:59 ID:YvlvWJbY
>>554
ギャル語とスラングは全然違う。

557 :異邦人さん:2006/04/30(日) 07:29:33 ID:YP9EopIC
>>529
勧誘のたぐいはきちんと応対せず、日本語で返答してあげましょう。
向こうから勝手に切ってくれます。

558 :異邦人さん:2006/04/30(日) 09:31:19 ID:fMDs93zI
>556
だからどうした?
標準英語を目指した方が無難
というのに同意しただけだが。
2ch語も世間じゃほとんど通じないしなw


559 :異邦人さん:2006/04/30(日) 10:41:17 ID:YvlvWJbY
>>558
ギャル語は通じないけど、スラングは、
場合によっては、使った方がより的確に意思が
伝わることも多い。
スラングというだけで、目くじら立てて
拒否することもないってことが言いたかっただけだが?

ところで、標準英語とスラングの違いって?

560 :異邦人さん:2006/04/30(日) 11:07:19 ID:BzgLlkH3
的確に使えればそれにこしたことはないが、ここは海外旅行スレだからね
ピンポイントで行き先決まってるなら、そこにふさわしいスラング使うのもありだけど
それが出来るなら、使えるスレに来ないと思うし

561 :異邦人さん:2006/04/30(日) 11:39:45 ID:YvlvWJbY
いずれにしても、一般論はあまり意味がない。
個別のケースごとに検討したらいいんでね?

562 :異邦人さん:2006/04/30(日) 12:06:09 ID:51ZX2pcA
>>555
だったらオマイが正解示してみろよ。

563 :異邦人さん:2006/04/30(日) 12:29:12 ID:PtFUCWbq
>559&561
いやまったく逆だろ。
詳細伝わらないこの場では一般論の方が大事。
「場合によっては」とか言い出したら
ギャル相手にはギャル語の方が的確に通じる場合がある。
とかなっちゃうぞw
限定つけだしたらきりがない。

ところで、おまい上の方で粘着してた椰子だろ。
また屁理屈コネにきたのか?

564 :異邦人さん:2006/04/30(日) 12:37:48 ID:YvlvWJbY
>>563
具体的な問い合わせもないのに、一般論話しても意味無いだろ?
どこかにスラングの質問でもあるのか?
あるなら、それについて意見を交換しよう。
おまえこそ、対案も示さずに、重箱の隅をつつくために張り付いている
粘着やろうじゃないのか?w

565 :異邦人さん:2006/04/30(日) 13:07:32 ID:SucPTrmR
あらら…図星か。
たまにこういう香ばしい椰子が現れるのも2chの醍醐味か??
でも、ちょっとかわいそうな気もしてきたぞw

具体的な話もないのに一般論以外の何があるのか…
とりあえず、おまいが荒らしにくるまでは
オレも含め、みな普通にレスつけて比較的まともなスレだったよ。
それに、おまいのは意見交換じゃなくて、ただの否定なんだよ。
自分の意見を押し付けて、あげくそれが通らないと癇癪おこすだけ。
このスレ的には>>553&>>560でおkだろ。

せっかくアメリカにいるなら、一日中2chばっかしてないで
英語の勉強とかもっと他にすることないのか?

566 :異邦人さん:2006/04/30(日) 13:12:26 ID:YvlvWJbY
その言葉をそのまま、対案示さずに否定ばかりしてる馬鹿に
送ってやってくれ。
それに1日中ったって、そっちは昼間でもこっちは夜なんだよw。

567 :567:2006/04/30(日) 13:28:03 ID:biJq2Lf1
567

568 :異邦人さん:2006/04/30(日) 17:05:21 ID:FdhwcD3j
http://page.freett.com/nmethujk/easyprogress/
英語がこんなに簡単に学べるソフトがありました!!

569 :異邦人さん:2006/04/30(日) 18:52:58 ID:RnaBHvnD
from have
ベルボーイがこう聞いてきたら
荷物を運ぶの手伝おうとしているのね

570 :異邦人さん:2006/04/30(日) 19:01:07 ID:5dMsm62x
>>562
正解って>>531で出てるじゃねえか。
No, thanks. でガチャ切りすればOKだ。
それに対して>>532のは典型的な日本人英語の悪い見本。
多分辞書引きながら考えたんだろう。って>>532本人か?

571 :異邦人さん:2006/04/30(日) 19:18:09 ID:70VzJ8iW
this
yes
no
please
thank you
embassy of japan
hangury

これだけで生きていける

572 :異邦人さん:2006/04/30(日) 21:47:52 ID:BgXaIqGH
風呂、メシ、寝る、しかない家庭だったんだろうなぁ......
しかも、最後にhangulって、(ノ_<。)

573 :異邦人さん:2006/05/01(月) 02:46:50 ID:htzJGJzp
>>570
>>529の質問の趣旨は、「貴方の電話は迷惑だ」「私は電話を切ります」
この2点を英語で何ていうのか?っていうことだと思う。
No, thanks. でガチャも一つの答えかも知れないが、
上記2点の質問を無視する理由にはならない。
一方、>>532は一応答えている。
ベストかどうか分からないが、意思は十分通じる。
もっと良い言い方があるなら示してみろよ?
それが出来ないから文句ばかりつけているんじゃないのか?

574 :異邦人さん:2006/05/01(月) 02:55:18 ID:77niOUeS
>532=573?
もっと良い言い方は 「No !!」

575 :異邦人さん:2006/05/01(月) 03:22:28 ID:htzJGJzp
>574
それも一つの答えかもしれない。

じゃあ、質問の仕方を変えよう。
「貴方の電話は迷惑だ」「私は電話を切ります」
これを英語で何ていうの?
状況は、営業の勧誘電話がかかってきたとき。

これでも、No, thanks. とか No! 以外答えはないのか?

ちなみに、俺は>>532じゃない。
>532は日本人英語の悪い見本らしいので、
良い見本とはどんなものか、興味があるだけ。

576 :異邦人さん:2006/05/01(月) 05:17:19 ID:8iiPFswB
>>573=>>575
オレも、「典型的な日本人英語の悪い見本」じゃない言い方はどんなのか
非常に興味あるが、重箱の隅つつくしか能のない粘着ヤロウから
答えなんか出てくるわけないよw。


577 :異邦人さん:2006/05/01(月) 06:56:30 ID:UFhxHwq4
I'm fed up with your dull talk.

578 :異邦人さん:2006/05/01(月) 07:59:06 ID:VBaHKz64
be having
こう言われたら今日のこれからの予定を言ってあげてね

579 :異邦人さん:2006/05/01(月) 09:00:39 ID:cHxz5S9P
"Do you mind if............."とかいうのに、”No!"とか元気よく答えると....

580 :異邦人さん:2006/05/01(月) 14:47:28 ID:wYEkmk28
もっと安くて高層階の部屋はありますか?

って何ていえばよいですか?お願いします

581 :異邦人さん:2006/05/01(月) 14:56:48 ID:GRKOSuOV
オレならDon't bother.bye.だな。
直訳ならhang upだけど、わざわざ電話口で
「電話を切ります」と宣言したりしないからねぇ。
人によるのかもしれないけどね。


>>566
一日中てのは昼とか夜は関係ないんだが…
四六時中と書いた方が良かったか?
それにしても>>556のあの一行で
>>559の意味を汲み取れると思うのか??
まぁいいか…


582 :異邦人さん:2006/05/01(月) 15:45:31 ID:cHxz5S9P
botherは、他動詞で使うか、自動詞で使うかで大きく意味が異なります。
Don’t bother me. →邪魔をしないで。
Don’t bother. →お構いなく。

ついでながら、相手が"Don’t bother."と言ったら
一度は"Are you sure?"というのが礼儀です。

583 :異邦人さん:2006/05/01(月) 19:20:29 ID:Nd4ReI4b
>>572
生きていくことを目的にしたらこれでいいんだよ
いちいちI'd like to 〜, becauseとかいってられっか

まあスレ違いなんでsage

584 :異邦人さん:2006/05/02(火) 07:25:02 ID:rNBj7RQh
at you
何か聞かれたら、at youと言っておけばなんとかなるよ

585 :異邦人さん:2006/05/02(火) 09:42:42 ID:2xNcgdv4
 

586 :異邦人さん:2006/05/02(火) 13:24:41 ID:UE1IS1qZ
at you ってなんだ?

587 :異邦人さん:2006/05/02(火) 13:36:44 ID:rNBj7RQh
at you ってなんだ?>>
あなたしだいです!

588 :異邦人さん:2006/05/02(火) 13:42:31 ID:EzCk+Iue
>>587
up to you. じゃなくて?

589 :異邦人さん:2006/05/02(火) 14:08:26 ID:PDdeaM1B
>>580
高層階なのに安いなんて矛盾した部屋はないから、
そんな都合のいい英語はない。

590 :異邦人さん:2006/05/02(火) 16:34:15 ID:efueUBrZ
>>589
19世紀以前の建築で、最上階だけリフト無しのホテル(実在する)なら、最上階が安いかも。

591 :異邦人さん:2006/05/02(火) 19:42:35 ID:Ppf+WFmD
上の階だけど窓がない部屋(実在する)も安いな

592 :異邦人さん:2006/05/02(火) 21:41:23 ID:gABxVA6/
アッパー アンド チープ ぷりーじゅ

593 :異邦人さん:2006/05/03(水) 04:55:21 ID:KD6LCRlE
You wear a bikini and take a walk in the beach.
サヌールのヤニーにお前ビキニを着てビーチをじゃらんじゃらんしろよ、って言ったら

アイツ、ヒンズーはそんなことはしないいやだ、100ミリオンルピアくれたらやってもいいと

ぬかしやがった、


594 :異邦人さん:2006/05/03(水) 08:53:35 ID:XUX/V6Ni
>>580
Don't you have a cheaper room?
I don't care even if it's on the upper floor.

595 :異邦人さん:2006/05/03(水) 13:34:24 ID:L985Fpen
だと、上階でも気にしませんになっちゃうけど
>>580は逆に上階希望だと思われるので
Do you have any cheaper rooms on the upper floor?
はどう?

596 :異邦人さん:2006/05/03(水) 14:05:25 ID:XUX/V6Ni
そのまま訳すとそうなるけど、だとすると、
580の日本語は、>>589の言うとおり、おかしくないか?


597 :異邦人さん:2006/05/03(水) 14:31:12 ID:L985Fpen
>596
そう。たぶん>>589の言う通り矛盾してんだと思う。
高層階にありつつ、かつ安い、お得な部屋はないか
ってことを言いたい希ガス。



598 :異邦人さん:2006/05/03(水) 15:40:55 ID:blUH7EWu
Do you have any empty rooms on the upper floor with cheaper price?
でどう?

599 :異邦人さん:2006/05/03(水) 17:27:49 ID:L985Fpen
お、いい感じかも。
んじゃempty rooms → vacancies
でどうだろう?

600 :異邦人さん:2006/05/03(水) 17:52:07 ID:pT1bQzEa
一部屋だけでいいのなら、
Do you have a room on high floors.......で十分です。

しかし、複雑なお願いは、しばしば誤解を生むことにもなります。
もっと安いor高層階のどちらか優先する条件をまず提示するほうが、
正しい結果が得られやすいでしょう。

601 :異邦人さん:2006/05/04(木) 02:07:32 ID:pYzy863g
cheap→less expensive

特にお高いホテルやレストランでは聞こえがいいよ

602 :異邦人さん:2006/05/04(木) 10:24:14 ID:NcW36Yhi
nice one
イングランドの若者がハーイのあとに一言つけくわえました。

603 :異邦人さん:2006/05/04(木) 11:07:45 ID:DoHBAzro
>601
"more reasonable"は"less expensive"に比べてどうなんでしょうか?


604 :異邦人さん:2006/05/04(木) 11:33:26 ID:2ZJwf5LY
>>602
at you の人でしょ。
わけもわからずカキコするのはやめてくんないかな。

605 :異邦人さん:2006/05/04(木) 11:52:50 ID:h8WUW64P
>>604
聞き取りができてないだけじゃないの?
かわいそうな人なんだから、相手をせずにスルーしてあげれば?


606 :異邦人さん:2006/05/04(木) 12:56:31 ID:rkc35Aiv
で、nice one ってどういう意味よ?

607 :異邦人さん:2006/05/04(木) 14:29:17 ID:hEiqq/8S
Have a nice one! っていうじゃん。
いつでも、誰にでも使えて便利よぉ

608 :異邦人さん:2006/05/04(木) 16:38:23 ID:rkc35Aiv
Have a nice one! ってどういう意味よ?

609 :異邦人さん:2006/05/04(木) 17:05:21 ID:hEiqq/8S
いいモノ持ってんじゃ〜ん!

610 :異邦人さん:2006/05/04(木) 23:40:57 ID:rkc35Aiv
質問した俺が馬鹿だった..

611 :異邦人さん:2006/05/05(金) 00:57:17 ID:wl7L7G13
マジで聞いてたのか (ノ_<。)ゴメン

分かれる時、Byeとかの後に、
Have a nice one! (day, trip, eveningの代わりなのかなぁ)
って、言います。

612 :異邦人さん:2006/05/05(金) 09:04:58 ID:WJVvxLlX
「じゃあね」みたいな、深い意味を持っていないんだよね。
無理に訳そうとすると混乱する。

613 :異邦人さん:2006/05/05(金) 11:30:41 ID:Ax3qb5/V
Why you understand Japanese?
なぜマクドナルドのスタッフは俺に日本語で、ありがとうございました。
と言ったのか?不思議だ! (海外にて)

614 :異邦人さん:2006/05/05(金) 13:03:05 ID:mGaIRiEH
ホテル運が悪いのか、バスタブの排水が悪くて酷いときには汚水が流れ込む
時もあります(夜に使用していると)。そういう時って何て言ったらいいのでしょうか?


615 :異邦人さん:2006/05/05(金) 13:23:47 ID:lzTHsnHD
>614
The drain of the shower was stuck.


616 :異邦人さん:2006/05/05(金) 13:59:52 ID:mGaIRiEH
>615
有難うございました!
いつもチェックインしたらすぐに排水は必ずチェックするんですが、
夜にならないと分からない時もしばしばあって・・・。
今度そんな事態だったらフロントにThe drain of the shower was stucって言ってみて
直らなければ部屋を交換してもらいます。

617 :異邦人さん:2006/05/05(金) 14:29:41 ID:wl7L7G13
苦情を言うときは、現在形のほうがええよ。

618 :異邦人さん:2006/05/05(金) 15:43:17 ID:ejffUpzn
>601
>"more reasonable"は"less expensive"に比べてどうなんでしょうか?
どちらも同じような意味なんだろうけど
less expensive = 高くない
reasonable は高すぎず、安すぎず,その物の価値に見合った
値段がついてるという意味なので
moreがついた場合はそれが強調されてる、という意味かなあ?

619 :異邦人さん:2006/05/06(土) 07:52:29 ID:YwIvdBeu
この場合reasonableはお手ごろ価格って意味。

620 :603:2006/05/06(土) 10:21:59 ID:VJD2trrN
>618様・619様
ありがとうございます。
「もっと低価格の」と言いたい場合は、どちらも使えるということですね。

621 :異邦人さん:2006/05/06(土) 11:12:20 ID:GoUsD9FU
アメリカのコーヒーは薄いので必ず
「ニガーいコーヒー」と注文すること

ニガーを強調して注文すると
あの世にいけるかも


622 :異邦人さん:2006/05/06(土) 11:39:02 ID:GOtcu+aA
くだらないことを・・・。
コーヒーの濃さは、別に薄くない。
煮詰まってる奴は、濃くなってる場合もあるが。

623 :異邦人さん:2006/05/06(土) 11:41:17 ID:aWI/fuBB
>>622
英語できないんだねぇ君

624 :異邦人さん:2006/05/06(土) 12:07:34 ID:23jsM+50
>>623
残念。>>622はうまくスルーしたんだよ。

625 :異邦人さん:2006/05/06(土) 12:17:10 ID:1cxGvA7V
>>623
なんで622が英語できないと思ったの?

626 :異邦人さん:2006/05/06(土) 12:19:04 ID:aWI/fuBB
>>625
お前と同じくらいバカだからね。


627 :異邦人さん:2006/05/06(土) 13:24:38 ID:YIInQygn
別にギャグを言うなとは言わないが
使い古されたギャグをパクるのはやめよう

628 :異邦人さん:2006/05/06(土) 14:18:16 ID:GOtcu+aA
俺も何で英語の不出来と関係あるのか不明だが、それより
アメリカでコーヒーは、ほとんどセルフサービスで飲むから、
621みたいなギャグは、アメリカを知らない奴が作ったんだろうな。

629 :異邦人さん:2006/05/06(土) 14:19:33 ID:6YG3qnqB
>>628
>アメリカでコーヒーは、ほとんどセルフサービスで飲むから、
あんたもピンボケ。


630 :異邦人さん:2006/05/06(土) 15:36:42 ID:Yr9+xhlr
僕?どうピンぼけなのか言ってみ?ん?



631 :異邦人さん:2006/05/06(土) 15:41:15 ID:aWI/fuBB
バカが狂ったぞw


632 :異邦人さん:2006/05/06(土) 15:43:43 ID:GOtcu+aA
いったい誰がピンボケなんだい?w

633 :異邦人さん:2006/05/06(土) 15:44:18 ID:aWI/fuBB
バカが分裂したぞw


634 :異邦人さん:2006/05/06(土) 15:44:43 ID:gbQ2v3gz
何じゃワレ何処の者じゃ、シバキ回すぞゴラ

635 :異邦人さん:2006/05/06(土) 23:28:00 ID:6hP60r1G
I'm from Japan.
Nice to meet you.^^

636 :異邦人さん:2006/05/07(日) 00:06:05 ID:/Ms8+LVD
How long are you going to stay?

637 :異邦人さん:2006/05/07(日) 01:15:00 ID:Ye6tgZu2
>>616
The Drain of the shower とか言わんでもshower drainでいいよ。
つかその方が自然。>615風に言うとThe shower drain got stuck.かな。
だけど、単にThe shower overflows.で良いと思われ。

638 :異邦人さん:2006/05/07(日) 01:33:29 ID:/Ms8+LVD
overflowするほどシャワーの水が十分なホテルはかなり素敵です。

639 :異邦人さん:2006/05/07(日) 08:16:11 ID:zKpJPkj/
>The shower overflows
Turn off the faucet
って言われちゃうよ。

640 :異邦人さん:2006/05/07(日) 11:44:56 ID:UnjoogAj
そんな揚げ足とる椰子いるわけないだろ。
それで普通に通じる。
本当に詰まってるせいなのかわからんし
溢れる原因が何かなんて、どうでもいいじゃん。
そんなの向こうが考えりゃいいことだ。
>638も書いてるように、普通の状態で溢れる程の水量のシャワーなんて
そうそうお目にかかれないよw


641 :異邦人さん:2006/05/09(火) 16:15:08 ID:L/sQtsOl
ホテルでチェックインまで時間があるときなどに
荷物を預かってもらいたいときはどう言えばいいですか?

642 :異邦人さん:2006/05/09(火) 16:29:08 ID:3GGwZb1i
>>641
Can you keep my luggage till the check-in time?

643 :異邦人さん:2006/05/09(火) 17:02:57 ID:CFFgz3ky
>>641
Have you storage room?

644 :異邦人さん:2006/05/09(火) 17:51:55 ID:Z77cxN/f
wonbin.nobody.jp・・間違いないな!在日チョン ID:BHBbTzWk



645 :異邦人さん:2006/05/09(火) 18:15:49 ID:ABk6okr1
>>643
誰か信じちゃうかもしれないので
変なレスはやめれ

646 :異邦人さん:2006/05/10(水) 10:50:04 ID:4PUvGXR0
>>642,645
642で正解っていうことですか?
ありがとうございました!!

647 :異邦人さん:2006/05/10(水) 11:07:07 ID:4nZ7OqSY
>>646
勿論642で良いけど、たぶん貴方は荷物置いて外出するんだと思うから
Can you keep it till I come back?
の方が良いだろう。
戻って来るのはチェックイン時刻の後だろうから。

648 :異邦人さん:2006/05/10(水) 14:10:56 ID:GejSV7QO
時間ん省いて untill check in. の方がいくね?

649 :異邦人さん:2006/05/10(水) 15:43:51 ID:4nZ7OqSY
untill I check in  か
untill my checking in  だな。

650 :異邦人さん:2006/05/10(水) 15:52:25 ID:cnGxmJx5
untill ×
until  ○

651 :異邦人さん:2006/05/10(水) 16:35:08 ID:Ez3oiVWI
>649
名詞で使え名なかったっけか??

>650
サンクヌ 携帯で打ったから日本語も間違ってるなw

652 :異邦人さん:2006/05/10(水) 17:05:41 ID:tSaNIyR6
"until check-in"でも、無問題。

653 :異邦人さん:2006/05/11(木) 00:29:04 ID:hJESgISz
観光地でチケット買うとき
並んでると割り込んでくる奴に
並んでんですけど、
とか割り込むなよ!
ってなんて言えばいいの?

654 :異邦人さん:2006/05/11(木) 01:20:00 ID:ghAuJ9Gi
>>653
Don't jump the queue!

655 :異邦人さん:2006/05/11(木) 01:44:38 ID:PUUhhyGD
Don't cut in, B*tch!

656 :異邦人さん:2006/05/11(木) 02:15:11 ID:lx6pOkyJ
なんかそのまま殴り合いになりそうだな

657 :異邦人さん:2006/05/11(木) 08:37:33 ID:RAQEyKc2
>>653
Excuse me. We are making a line.

658 :異邦人さん:2006/05/11(木) 10:06:57 ID:IyyMrRQi
>>653
Kill You

659 :異邦人さん:2006/05/11(木) 11:52:04 ID:UXR34dwA
ゴミを見る顔して
Excuse me.

相手がまともならこれで意味は伝わる。
ドキュソなら伝わらない。

660 :異邦人さん:2006/05/11(木) 14:12:54 ID:3awNBI3o
>>653
Behave yourself!

661 :異邦人さん:2006/05/11(木) 20:59:49 ID:hS+dqXaT
>>653
あなたが関西出身ならば
関西弁丸出しで文句言うほうが伝わりますよ

662 :異邦人さん:2006/05/11(木) 22:31:23 ID:rnWLjuT6
You bastard! はどうだ?

663 :異邦人さん:2006/05/11(木) 23:33:01 ID:IrfJhLqM
>>662
知ってる単語出しゃいい、ってもんじゃないだろ。

664 :異邦人さん:2006/05/12(金) 00:26:54 ID:IqyDlZar
そうか?
kill youよりゃマシだと思うが?w


665 :異邦人さん:2006/05/12(金) 01:04:10 ID:ZT1e34+Q
Modesty, propriety can lead to notoriety

どんどんドキュソな言葉を言ってやれ


666 :異邦人さん:2006/05/12(金) 06:58:39 ID:xLo+0A+J
you shine! ってダメ


667 :異邦人さん:2006/05/12(金) 09:28:59 ID:Ngosw6Vv
インドで乗車拒否するタクシードライバーに
Starve yourself!
って言ったことあるな。向こうは笑ってたけど。

668 :異邦人さん:2006/05/12(金) 11:01:31 ID:P4ClZmEk
「明日のツアーに申し込んだ者ですが・・・」 って言いたいんだけど
「申し込む」って何て言えばいいかな?ちょうどいい単語が見つからない・・・
それとも「予約」とか「参加」とかにすればいいのかな?

669 :異邦人さん:2006/05/12(金) 11:28:53 ID:Ngosw6Vv
>>668
I am an applicant for tomorrow's tour...
でどうかな?

670 :異邦人さん:2006/05/12(金) 11:33:05 ID:XBEcbVsv
例えば、I booked myself for a tour on tomorrow.
別に「予約」でも、いいんじゃないかと思いますが。

671 :異邦人さん:2006/05/12(金) 13:41:41 ID:KQTPb5cq
>>668
I booked tomorrow's ABC mountain tour.

672 :異邦人さん:2006/05/12(金) 15:01:26 ID:TYQzk5YE
>>668さんへ。
ツアーに申し込むという意味の「予約する」だと、sign upを使います。
なので、

I signed up for the tomorrow's xx tour, ...

673 :668:2006/05/12(金) 15:22:35 ID:P4ClZmEk
みなさんサンクス!

674 :異邦人さん:2006/05/12(金) 17:00:40 ID:KQTPb5cq
現地の日帰りツアーは、名前聞かれてノートにメモするだけだったり、
電話だけで予約することも多いから、signed up は大げさじゃない?

675 :異邦人さん:2006/05/12(金) 17:21:52 ID:TYQzk5YE
sign upには「名前を登録する」という意味もあって、あの文章で用いた
signed upだと「ツアーに申し込んだ(ツアー名簿に名前を登録して
予約した)」の意味になります。

もし、どうしてもsign upを使いたくないなら
I applied to the tomorrow's xx tour, ...
という言い方もあります。

676 :異邦人さん:2006/05/12(金) 19:12:24 ID:/An55ttO
定番のI made a reservation for 〜でいいんじゃね?

677 :異邦人さん:2006/05/12(金) 20:14:38 ID:I0dyBb+I
前にも書いたけど、おまいらの英語は難しいよw
このスレに来る人のレベルを考えてレスしてやれよ。

アイ ハブ リザベーション トゥモロー ツアー でOKじゃね?

678 :異邦人さん:2006/05/12(金) 21:39:01 ID:kQwGRRCG
だな。なんだか会話というより英作文みたいなのも混ざってるし。


679 :異邦人さん:2006/05/12(金) 22:29:24 ID:q06jmxFx
このスレでなんていうのか教えてもらって
現地で喋っても、相手が返事してきた内容
わかるのか?


680 :異邦人さん:2006/05/12(金) 22:32:21 ID:p2OK90FZ
>>669はひどいな。中学生の英作文かよ。


681 :異邦人さん:2006/05/13(土) 00:02:43 ID:Iq6Mo14E
>>679
その前に、難しい言い回し使ったって、英語圏以外では
相手が分からない

682 :異邦人さん:2006/05/13(土) 06:23:20 ID:fzLhoKMa
>>681
いや、日本よりは英語が通じるよ。
そういう意味で>>679の指摘は大事で、
こちらの言うことが通じても向こうが言うことが分からないなら
言い回しを覚えても効果半減だって。

683 :異邦人さん:2006/05/13(土) 09:48:06 ID:Iq6Mo14E
>>682
別に679の言うこと否定してるわけじゃない。
しゃべるときは、なるべく簡単な言葉で伝えた方がいいって
言ってるだけだよ。

>>679に対する対策は、勉強汁ってことくらいしか言えないな。

684 :異邦人さん:2006/05/13(土) 12:31:15 ID:cdJbH/Js
>>679
基本的に同意だけど、実際に言えるかどうかは別として
文字としてはaとかforとかまで省略することないのでは。

685 :異邦人さん:2006/05/13(土) 17:27:33 ID:wra/0L1n
Big tits - age

686 :異邦人さん:2006/05/14(日) 10:47:41 ID:yipH6/1B
Please stop a car short of a hotel.
ホテルの手前で車を停めてください。


687 :異邦人さん:2006/05/14(日) 12:31:06 ID:87/Fip+q
>>686
どの車をどのホテルの手前で止めるの?

688 :異邦人さん:2006/05/14(日) 20:27:59 ID:I3HSCacg
Can I use this card?

といって共通券をだす。
yesといったら入れる。
noまたは、返事が長かったら入れない。

689 :異邦人さん:2006/05/14(日) 22:02:18 ID:HA2abMSD
せぱれーと ぷりーず
お土産を個々に分けて包装してほしい時。

690 :異邦人さん:2006/05/15(月) 07:20:26 ID:bM2hYqg0
Pack your stuff.
荷物を1まとめにしてもらう時
使うといいよ

691 :異邦人さん:2006/05/15(月) 08:07:32 ID:19TFObQz
>>690
なんで your stuff なの?

692 :異邦人さん:2006/05/15(月) 11:32:48 ID:r2tBHrUE
>>687
警官の交通整理の練習かな。
「(あ〜)一台の車をどこかホテルの手前で止めてください」

693 :異邦人さん:2006/05/15(月) 11:34:03 ID:r2tBHrUE
>>691
荷物をまとめて帰ってもらう

694 :異邦人さん:2006/05/15(月) 11:48:23 ID:px7LP8Gv
I got pulled over at front of the hotel.

695 :異邦人さん:2006/05/16(火) 22:49:25 ID:tVpmRRTR
例えばタクシーに乗ったとき、
「(しばらく)道なりに進んで」
ってどう言えばよいのでしょう。

696 :異邦人さん:2006/05/16(火) 22:57:03 ID:KV5DXxN4
アイ(痛い)

697 :異邦人さん:2006/05/16(火) 23:25:53 ID:25+nE9+U
叩かれるのを承知でw
please go straight on じゃ駄目すか?

698 :異邦人さん:2006/05/17(水) 00:04:15 ID:kSNU7Rz1
先生できました。
follow the road for a while.


699 :異邦人さん:2006/05/17(水) 00:07:56 ID:poXB49CY
笑顔でゴーストレイト

700 :異邦人さん:2006/05/17(水) 01:40:17 ID:O+U3qPuU
2人掛けのソファーベンチに誰かが座っていて、自分が座ろうとするときに
「ここ座ってもいいですか?」って何ていうの?
「Can I sit here?」で大丈夫?でも発音悪いと「shit」に聞こえちゃうんでしょ??
どうしたらいい?

701 :異邦人さん:2006/05/17(水) 01:51:47 ID:RSdue8Ff
Can I have ?とかMay I have?は?

702 :異邦人さん:2006/05/17(水) 01:56:03 ID:RGAvzqUE
普通は文脈で解る。椅子を指差して伺うような表情をしても伝わらなければ、
どちらかが極端な馬鹿。

May I?

でOK。

703 :異邦人さん:2006/05/17(水) 02:04:20 ID:O+U3qPuU
なるほど。。
May Iだけでも大丈夫なのか。。。サンクスです。

704 :異邦人さん:2006/05/17(水) 05:43:10 ID:MAGWtovx
>>700

この席空いてますか?と聞くなら
Is this seat free?
電車やベンチなど開いていれば誰でも座る権利がある場所で使える表現。

レストランの相席を頼む時は May I have this seat? と
相手の許可を求めた方がベター。


705 :異邦人さん:2006/05/17(水) 10:38:09 ID:kSNU7Rz1
Can I seat? と外人に言われました。
もちろん美人だったのでpleaseといいました。

706 :異邦人さん:2006/05/17(水) 11:01:10 ID:WeiDDftC
taken?
で通じね?

707 :異邦人さん:2006/05/17(水) 11:44:48 ID:7ExDHVWv
そういえば外人さんに時間を聞かれた際
「Do you have a time?」
と聞かれた。
こういう表現あるんですね。よくある言い回し?

708 :異邦人さん:2006/05/17(水) 12:39:46 ID:N9c7WDYP
>706
通じる。
けど、答えのyes/noが逆になるので初心者だとツライかも。

>707
a じゃなくて the なら、よくある言い回し。

709 :異邦人さん:2006/05/17(水) 13:49:55 ID:WeiDDftC
まぁね
でも大概の返事はジェスチャー付きだし
んで無視ならOKてこと

710 :異邦人さん:2006/05/17(水) 14:10:00 ID:Fn0IYTC7
taken = 「空いてます?」じゃなくて、
「塞がってます?」と憶えれば、問題なし。

711 :異邦人さん:2006/05/17(水) 14:41:14 ID:E5qAo4TH
まねtakenは自然な表現だと思う。
でも大きめに音楽かかってたりすると、相手もよく聞こえてなくて
空いてるよって意味で頷いたりされる。つか実体験w
まぁ、その辺は日本語も同じで、英語だからどうこうって事じゃないんだけど。

712 :異邦人さん:2006/05/17(水) 15:55:38 ID:jAtZsV1M
>>707
ちなみにtheがつくと時間を、冠詞がないと暇があるかをたずねる表現

713 :異邦人さん:2006/05/17(水) 19:05:53 ID:7ExDHVWv
夫婦とかで旅行に行った場合。
空港のカウンターで、窓側の席とその隣の席をお願い、てのは?

714 :異邦人さん:2006/05/17(水) 22:03:02 ID:JwSMfn9B
>>712
それは知っている。
問題は「a」がついた場合の意味だ。

715 :異邦人さん:2006/05/17(水) 22:04:09 ID:JwSMfn9B
>>713
window seat and the next please.
で通じる。

文法的に正しいかは知らない。

716 :異邦人さん:2006/05/17(水) 22:04:44 ID:0IFpPPXy
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1144167603/


http://www.geocities.co.jp/Milkyway/5533/ まとめ

患者に殺人予告した現役医師


717 :異邦人さん:2006/05/17(水) 22:05:11 ID:d0Atz1Kz
two seats from window (isle) で通じる。

718 :異邦人さん:2006/05/17(水) 22:58:38 ID:poXB49CY
相変わらず英作文してる香具師いるな

719 :異邦人さん:2006/05/18(木) 01:42:56 ID:asEx6C0y
I want to have a seat by the window side and next a seat.
これでいかがでしょうか?

720 :異邦人さん:2006/05/18(木) 02:18:54 ID:YVRFHYO4
>>719
無理は禁物。
ところでそのidならどこかで紙になれないか?

721 :異邦人さん:2006/05/18(木) 03:33:17 ID:YqwQrjSP
>>713 連れと二人でチェックインする場合、窓側の席をお願いするだけでいいのでは? 普通何も
お願いしなくても連れの席は隣りにとってくれるし。非常に混んでいる場合を除いて。

722 :異邦人さん:2006/05/18(木) 06:36:36 ID:8+4E0BBD
>>721
>普通何も
>お願いしなくても連れの席は隣りにとってくれるし

それは考えが甘い。
単に通路側と言ったら通路側の縦てならびに二席になっていたことある。


723 :異邦人さん:2006/05/18(木) 07:01:10 ID://xZybz1
なにも1つの文にしなくてもいいのでは?と思う。
窓側プリーズ。で、隣に相方お願いします。とシンプルに

724 :異邦人さん:2006/05/18(木) 09:51:26 ID:or6cXzXS
>>715 で十分シンプルだと思うが。

725 :713:2006/05/18(木) 13:12:46 ID:Axdgr3ur
ありがとう。こんど旅行行ったら使ってみます。

726 :713:2006/05/18(木) 13:13:53 ID:Axdgr3ur
ありがとう。こんど旅行行ったら使ってみます。
>>722
そうなんですよね。私も窓側たて2列だったことあったんで…

727 :異邦人さん:2006/05/18(木) 14:03:06 ID:cWUUKjVh
>>719はネタだよね?
next a seatとかあり得ないし。

728 :異邦人さん:2006/05/18(木) 14:50:53 ID:Y18UlQ2D
機内食のチョイスについてなんですが、
チキンかビーフかって聞かれたときに
どんな料理(ステーキ、牛丼、カレー)か知りたいのです。
こんな時の決まり文句ってありますか?

729 :異邦人さん:2006/05/18(木) 15:08:08 ID:or6cXzXS
>>728
その質問の仕方がわからないようでは、返事も聞き取れないでしょ。
どうせ機内食なんて決まっているんだから、尋ねたところで意味はない。
あさましい好奇心を発揮せず、もっと気品を保っていただきたいですね。

てゆーか、機内食のメニューはシートの背もたれにはさんである
パンフレットに書いてあるんじゃないの?

730 :異邦人さん:2006/05/18(木) 15:12:41 ID:1vwCRR7J
>>728
俺もそれをよく質問する。
例えば、タイ航空だったら、片方がタイ料理で、
もう片方が西洋料理のことが多い。

Which is Thai food?
あるいは、
What kind of chicken dish is it?
とか尋ねてる。


731 :異邦人さん:2006/05/18(木) 16:12:46 ID:Y18UlQ2D
>>729
厳しい〜
あさましい好奇心って・・。
メニューのパンフって必ずあるものじゃないと思う。
>>730
ありがとうございます!
今度言ってみますね。

732 :異邦人さん:2006/05/18(木) 18:59:51 ID:or6cXzXS
>>731
機内食なんて、たいてい料理名がつけられるような代物じゃない
でしょ。そんなものに好奇心をぶつけるのが、ちょっと貧乏たらしい
というか。

マジレスすると、さりげなく、
How is it cooked?
とでも訊いてみたら。

733 :異邦人さん:2006/05/18(木) 19:13:38 ID:6C6UOp19
>>732
そんな質問じゃ、さりげなく
Heated by a microwave oven. (grin)
と答えられると思われw

ID:or6cXzXSは、ちとタチが悪いなー


734 :異邦人さん:2006/05/18(木) 22:21:45 ID:pYMtxtO/
Can I check both?

735 :異邦人さん:2006/05/18(木) 22:36:17 ID:/H/62FPi
>>733
厳しいがもっともな意見だとおもったな、俺は。
メニューなんて見たこともないがの。

簡単にホワット カインド オブ ビーフ?とホワット カインド オブ チキン?と2回聞けばよろしいのではないかと。
CAの答えが分からなければふいんき(ryで答えればよし。

736 :異邦人さん:2006/05/19(金) 08:50:27 ID:nn0PGRIM
>>735
ホワット カインド オブ ビーフ? = 牛の種類は?

料理の種類を聞きたい時は、730のようにdishを付ける。
だけど、CAは料理の内容まで把握してないことが多いな。

737 :異邦人さん:2006/05/19(金) 09:07:54 ID:7qwAFCcr
this is a piece of BSE beef.

738 :異邦人さん:2006/05/19(金) 09:28:13 ID:i2VhwdAR
>>733
How is it cooked? と尋ねたら

roasted
sauteed
boiled
in Indian style
in Japanese style...etc.

と返ってくるに決まってるじゃん。特に料理名などない場合。

>>736
beef は「牛」ではなく「牛肉」な。

739 :異邦人さん:2006/05/19(金) 09:41:56 ID:nn0PGRIM
>>738
ウシじゃなくて、ギュウと読んだつもりだったんだが。

740 :異邦人さん:2006/05/19(金) 09:55:25 ID:6wI0wqEw
言葉でのやり取りが不安なら、「May I have a look?」と言って見せてもらうと良い。

実際、そうしている人を何度か見かけた。
CAはメインのアルミ蓋をちょっとはがして見せていたよ。

741 :異邦人さん:2006/05/19(金) 10:55:11 ID:d0//2cVz
日系の会社に電話したいのだが、
電話の相手に「日本語が話せる人はいますか?」と聞きたい。
なんと言えばいいでしょうか?

742 :異邦人さん:2006/05/19(金) 11:11:38 ID:DJLz+cCr
>>741
Do you have japanese?


743 :異邦人さん:2006/05/19(金) 11:13:08 ID:gBFRUObW
May I speak to somebody who speaks japanese?
つかそれは旅行なのか??
旅行ならJapanese OK?とかDo you speak japanese?でも良いと思われw



744 :741:2006/05/19(金) 11:16:22 ID:d0//2cVz
それもそうだね。「そこにいるか?」と聞く前に
「日本語でしゃべってもいい?」でじゅうぶんなんだな。アリガトス。


745 :異邦人さん:2006/05/19(金) 14:52:11 ID:nn0PGRIM
いくらなんでも、「日本語でしゃべってもいい?」は失礼だろ?
日本の会社に外国人が「フランス語でしゃべっていい?」って、
日本語で聞いてきたらおかしいよ。
どうしても簡単に言いたいなら
Is there a Japanese speaker?

746 :異邦人さん:2006/05/19(金) 14:55:10 ID:oYclFBtp
日本語を話しますか?
で、何の問題があるのかと。

747 :異邦人さん:2006/05/19(金) 15:04:08 ID:i2VhwdAR
定番の言い方は
Is there anyone who speaks Japanese?

748 :異邦人さん:2006/05/19(金) 15:05:24 ID:nn0PGRIM
>>747
それが741には難しいから、簡単な言い方をみんなで探してるのに・・・

749 :異邦人さん:2006/05/19(金) 15:48:14 ID:i2VhwdAR
>>748
えーっ、中学英語なのに・・・

750 :異邦人さん:2006/05/19(金) 16:04:27 ID:YdAkeg7u
中学英語ができるなら旅行程度は困らないわけで、実際に出来ない人は相当数居るワケよ。
会話は場数と暗記しかないかねぇ。
Does anyone speak Japanese?


751 :異邦人さん:2006/05/19(金) 21:33:29 ID:3E806obJ
I can spark Japanese.

752 :異邦人さん:2006/05/19(金) 22:00:44 ID:mzrOXp8X
Japanese speaker please

>>749
読んで書くなら誰でも出来る。
電話の会話でそれを即座に実行できる人はここにはこない。

753 :異邦人さん:2006/05/19(金) 23:43:43 ID:nn0PGRIM
いい言い方思いついた
Can you speak Japanese?

754 :異邦人さん:2006/05/19(金) 23:48:20 ID:OvONx+vd
>>753
イイ!

755 :異邦人さん:2006/05/19(金) 23:49:52 ID:mDtRPUSo
釣られませんよ

756 :異邦人さん:2006/05/19(金) 23:53:47 ID:nXjONkQG
>>750
旅行のために英語の勉強を、って思ってる人は、
高校入試ぐらいの英語をきっちり勉強しなおせばいい。
英会話を習いにいっても、文法の基礎があると上達は違うよ。

757 :異邦人さん:2006/05/20(土) 09:56:23 ID:l7fYZu+y
私はいつも
Japanese speaker please
でどうにかなってるよ

758 :異邦人さん:2006/05/20(土) 10:37:52 ID:2w+YV117
>754
いつも
日本語しゃべる人を頼んでいるのか?
情けないな。

759 :異邦人さん:2006/05/20(土) 10:46:57 ID:rzwfLvDV
誤爆?

760 :異邦人さん:2006/05/20(土) 12:34:42 ID:eMpTDjc+
you should go back. なんちて

761 :異邦人さん:2006/05/21(日) 02:21:20 ID:lYALrCCn
ようやく今、意味が分かったw

762 :異邦人さん:2006/05/21(日) 03:30:34 ID:sqqmnJwQ
カフェなんかで案内されない時、「好きな席にすわっていい?」と聞きたいんですが

May I have a favorite table? でおけ?



763 :異邦人さん:2006/05/21(日) 06:11:55 ID:DrEswphN
座りたい席指差して笑顔で「Can I?」で十分じゃね??

764 :異邦人さん:2006/05/21(日) 06:20:25 ID:lYALrCCn
>>762
Anywhere OK?

765 :異邦人さん:2006/05/21(日) 09:53:41 ID:se+LWRtP
ウェイトレにAnyway といわれてどこでも
適当に着席してました。間違いだったのね!

766 :異邦人さん:2006/05/21(日) 15:50:25 ID:IrgV4BZv
>>762
Can I take any table ( I like) ?

767 :異邦人さん:2006/05/21(日) 21:06:12 ID:oJtkca3O
文法の基礎がないやつっているの。
中学は義務教育なのに・・・

768 :異邦人さん:2006/05/21(日) 21:47:01 ID:5AACKqlc
SVC、SVOすら並べられない椰子も結構いるよ。


769 :異邦人さん:2006/05/21(日) 23:16:07 ID:HDWTr7xn
>>756
まったく英語ダメなんですが
英語を習うのは嫌いじゃないです。
初心者が英語学校に行くと高い学費払うだけで
あまりモノにならないみたいですが、どうでしょうか?
いちおNHKの基本会話のテキストで独学はしています。
ですが、肝心のヒアリングはどうやって身に付けますか?
近くインドネシア、タイと行きます。
その後、英語=アメリカ(LA)に知人を訪ねに
アジアはいいとしてもアメリカで英語できないって無視されそうですね。
必死でやるっきゃないですが、初心者にアドバイスありますか?

770 :異邦人さん:2006/05/21(日) 23:45:43 ID:poqqZntl
>>769
誤解している人は多いけど、聞き取りでも文法の知識は必要。
耳から入った内容を理解するには単語の意味が分かるだけではダメだから。
だから、高校入試レベルの文法を完璧に身につけるのがまず一つ目に大事。

聞き取りは場数。NHKの夕方のニュースとか、テレビの洋画とか、内容が分からなくても必ず副音声で聞く。
ニュースだと、内容を確認する方法はいくらでもあるので、案外分かりやすい。



771 :異邦人さん:2006/05/22(月) 05:15:39 ID:7wg5xtXU
オノ・ヨーコ 小野洋子がテレビのCMでPHOTOをポートと発音していますが
あの発音って変じゃないですかー?フォトが正しいと思うのですが!
長年海外で生活している日本人でもあの程度の英語レベルなのでしょうか?

772 :異邦人さん:2006/05/22(月) 05:24:25 ID:TxFHC50R
釣れますか

773 :異邦人さん:2006/05/22(月) 06:52:21 ID:7wg5xtXU
まーぼちぼちでんなー

774 :異邦人さん:2006/05/22(月) 12:01:07 ID:QbbfqDCe
ジュースを缶ごともらうには何と言ったらいいですか?

775 :異邦人さん:2006/05/22(月) 12:31:02 ID:GUNF+hq4
Can I have・・・やめとくw

776 :異邦人さん:2006/05/22(月) 12:46:21 ID:xKiYzu7j
>>774
なぜ相手は缶ごとくれないのか。
なぜあなたは缶ごと欲しいのか。

状況が見えない…

777 :異邦人さん:2006/05/22(月) 15:42:50 ID:ByyFDkIP
>>774
わかった!
飛行機内で配られる飲み物のことだろ?
Give me a whole can.


778 :異邦人さん:2006/05/22(月) 16:07:05 ID:sQok6WUK
>>774
Don't open it, please.
をつければいいのでは?

>>777
欲張りさん。w

779 :異邦人さん:2006/05/22(月) 16:28:28 ID:TKLPlPlo
オヤヂギャグが、ほったらかしにされている件について

780 :異邦人さん:2006/05/22(月) 16:56:18 ID:xfO8tpbD
>>774
CAがプルトップを開けてからじゃないと
もらえないと思う

781 :異邦人さん:2006/05/22(月) 18:53:32 ID:KXSB+GkM
缶のことなんて考えたくないよ

782 :異邦人さん:2006/05/22(月) 19:59:45 ID:jPSOQsds
先を越される前に、
Can can can Can can can.

783 :異邦人さん:2006/05/22(月) 20:13:59 ID:6pHgNmA4
>>770
ヒアリングと構文わからんと個人で旅行はきついぜ。
ヒアリング力と日常会話の構文+単語の意味を多く覚える。
俺はそれでイギリス、オーストラリアは十分だった。
高校生レベルできないと深い会話ができない。

784 :異邦人さん:2006/05/22(月) 20:52:24 ID:4amMI+/y
深い会話ができるような椰子がこのスレで質問するわけないw

785 :異邦人さん:2006/05/22(月) 21:27:12 ID:hECQjqYL
初めてこのスレに来たんだがびっくりだな
こんな英語力でも海外旅行行けるもんなんだね

786 :異邦人さん:2006/05/22(月) 21:33:03 ID:alkm57do
>>769
会話は言葉のやり取りじゃないぞ。
心と心のふれあいじゃ。
笑顔と度胸と愛嬌でしのぎつつ英会話を身につけろ。

普通に高校は出てるだろ?ならば最低限の文法は大丈夫。
ヒアリングはNHKのTVやラジオでがんがれ、それ以上は実地でいけ。

このスレには妙に英語ができるもんだから、英会話初心者に対してやたら難しい言葉を教える奴が多すぎ。
初心者はいかにして、簡単な単語と文法で話せるかを考えた方が吉。


787 :異邦人さん:2006/05/22(月) 21:37:52 ID:rU9L2LL/
>>786
あまいね。

788 :異邦人さん:2006/05/22(月) 21:47:46 ID:c6bxvya4
気合しかない、気合!


789 :異邦人さん:2006/05/22(月) 22:08:16 ID:Cb7o4KG+
>786
概ね同意だが、たしかに甘い。
高校出てても最低限の文法すらできない椰子など、いぱ〜い居るぞ。
高校なんてかなり適当でも卒業できるし、今や大学ですらほぼ全入だ。

790 :異邦人さん:2006/05/22(月) 22:34:29 ID:6pHgNmA4
>>789
その大学に行ってまで高校レベルの基礎文すらわからない俺はアホですか?
留学生が何人かいたんだけど、同じアジアでもシンガポール人はレベルが違うね。
フランス、スイス、ドイツも英語巧かった。
外語学部の同期の奴、「は?」ってぐらい英語ダメでしたよ。
英語がダメな奴がドイツ語なんて専攻するなよ。

791 :異邦人さん:2006/05/22(月) 22:43:23 ID:Cb7o4KG+
>790
いやアフォと言ったつもりはまったくないんだが…
それが世間一般の普通だよって話。
英文科で英語を話すのが苦手なんてのも沢山居るしね。

792 :異邦人さん:2006/05/22(月) 22:53:07 ID:alkm57do
俺が書いた最低限の文法ってのは中学1〜2年レベルのつもりだったんだがw

793 :異邦人さん:2006/05/22(月) 22:59:14 ID:xifb3EVY
え?be動詞と一般動詞の区別が付かない椰子も普通にいるよw

794 :異邦人さん:2006/05/22(月) 23:00:53 ID:rU9L2LL/
>>792
そんなんでは全然足りんわな。
とりあえず、高校入試の英語で満点を取れるぐらいにはしておけ。


795 :異邦人さん:2006/05/22(月) 23:10:53 ID:o2oB++ke
若いのに英語のえのじもかかわらなかった年寄り並みに酷いのもいるよ。
結構多いから驚く。
行き方によっては何とかなるんだろうね。

796 :774:2006/05/23(火) 02:49:29 ID:fJj53Q3B
状況説明忘れましたが、777さん正解です。
コップに入れるだけじゃなくて、缶ごと置いていけという気分なわけです。

缶ごとは a whole can ですか。
みんなありがとうございました。

797 :異邦人さん:2006/05/23(火) 03:34:12 ID:wQTO/xtL
缶ジュースより大きなパックから注ぐことが多いけどね。

798 :異邦人さん:2006/05/23(火) 04:20:51 ID:7TvfyNYI
海外でOK牧場を流行らせようぜ!

799 :異邦人さん:2006/05/23(火) 06:08:45 ID:HFiohFFy
ちょっとイタイのもあるよ。

http://www.geocities.jp/yukinobu2001/english.html

800 :異邦人さん:2006/05/23(火) 08:02:53 ID:ZathNg7k
remember japan?
日本へ来た事ありますか?と聞きたければこれで十分です。

801 :異邦人さん:2006/05/23(火) 09:35:19 ID:ZGzBrO/7
>>800
あんたは出てこなくていいよ。

802 :異邦人さん:2006/05/23(火) 11:08:23 ID:5YE2EOFj
たしかに>800はちょっとキツイなw

803 :異邦人さん:2006/05/23(火) 12:06:18 ID:99wa1ONm
>>797
774はおそらく、缶入りの飲料は、氷などを入れると一缶で、3人分くらいに分けているから、
それじゃ足りないから、一缶くれよ、ってことをを言っているんだと思う。

804 :異邦人さん:2006/05/23(火) 18:47:39 ID:8udsFtQH
remember Pearl Harbor?
真珠湾を覚えていますか?と聞きたければこれで十分です。

805 :異邦人さん:2006/05/23(火) 19:03:59 ID:CmiysvYO
お久しぶり〜ってなんて言う?いう機会はないと思うんだけど、知りたいです。。
「I haven't seen you for a long time.」でOK?

806 :異邦人さん:2006/05/23(火) 19:21:27 ID:nUJJTiYO
>805
Long time no see が一般的かと…。

807 :異邦人さん:2006/05/23(火) 20:07:55 ID:UGhpywwQ
Well, been no time to see.
村上春樹のダンスダンスダンスの英訳本を読んでたら
五反田君は電話でこう言ってたと思う。

808 :異邦人さん:2006/05/23(火) 21:29:04 ID:rRMMfoRE
>805
それは釣りなのか??

809 :異邦人さん:2006/05/23(火) 22:50:03 ID:3TZ+bPw5
>>805
I haven't seen you for ages. とか
It's been a long time since we met last time. とか

810 :805:2006/05/23(火) 23:02:26 ID:CmiysvYO
805ですが・・・どこがダメかわからんです。。
まぁ思いつきで書いたから間違っているんだろうけど、これじゃダめ?


811 :異邦人さん:2006/05/23(火) 23:30:37 ID:3TZ+bPw5
>>810
べつにダメじゃないよ。
他の人は、別の言い方を提示しているだけ。

812 :異邦人さん:2006/05/23(火) 23:34:30 ID:NZf+lN3D
つか思い切り作文なんだよな。
がいしゅつの
Long time no seeや
It's been a long time.
It's been an ages.
なんかが決まり文句。

813 :異邦人さん:2006/05/23(火) 23:39:11 ID:NZf+lN3D
あ最後のはan要らなかったな。スマソ

814 :異邦人さん:2006/05/24(水) 04:13:15 ID:jtENfYLw
Long time see you.が正解です。
みなさん引き篭もっていないで、海外旅行しようね!

815 :異邦人さん:2006/05/24(水) 05:08:13 ID:A/gI43Dp
正解なんていくつもあるじゃん馬鹿じゃねーの?

816 :異邦人さん:2006/05/24(水) 05:31:46 ID:RotEnslU
作文じゃなくて、単に堅い言い方なだけだろう

817 :異邦人さん:2006/05/24(水) 09:16:13 ID:TeVbQpuh
>>814
Long time no see. だよ。
ググってみれ。

818 :異邦人さん:2006/05/24(水) 09:23:36 ID:EXaJe8cv
>>817
正解

819 :異邦人さん:2006/05/24(水) 09:41:21 ID:xdQilbgN
>>805
英語でも慣用句、っていうのがあるってこと。基本は>>817で正解。

820 :異邦人さん:2006/05/24(水) 09:45:20 ID:ajUievBH
空港やホテルでお金を両替してもらう際に、
「少額紙幣を多くして下さい」って、なんて言えばいいのでしょうか。

821 :異邦人さん:2006/05/24(水) 10:11:05 ID:Eei9a3Yk
>>820
small notes please. でわかってくれるんでは?

具体的に「○○を○枚」と言ったほうが良いと思うけど。
ten five pounds and ten ten pounds please. とか。

822 :異邦人さん:2006/05/24(水) 11:45:28 ID:4nKmmkd2
>>820
そのとおり。
「多くして・・」じゃどのくらい欲しいのか、相手も困る。
一番簡単なのは、いったん受け取った後、その中から大きな紙幣を出して
Please change it to ten 10$s.
とか言えばいい。
それより、ホテルなんかで両替するなよ。

823 :異邦人さん:2006/05/24(水) 12:01:23 ID:jFI/mCdd
大きいのをもらったら ブレイク ブレイク と言いながら大きいのを渡せばOK

824 :異邦人さん:2006/05/24(水) 15:46:24 ID:04npu/vS
銀行だったら
How would you like it?
って聞いてくれるよ。
それでみんなの言ってるとおり$20が何枚とか言えばいいよ。

825 :異邦人さん:2006/05/24(水) 16:13:41 ID:TeVbQpuh
>>824
インドの銀行で数十回両替したけど
そんなふうに聞かれたことないな。

826 :異邦人さん:2006/05/24(水) 17:09:25 ID:Z2RQzegq
モデレイトリー、じゃダメなのか?

827 :異邦人さん:2006/05/24(水) 17:24:15 ID:FgoFA43q
>>825
本当?アメリカでは聞いてくれるんだけど
やっぱりこっちからハッキリ言わなくちゃだめってことだね

828 :異邦人さん:2006/05/24(水) 17:37:48 ID:Okm2BiHs
>>823
きっと相手は紙幣を破いてくれると思うよ。

829 :異邦人さん:2006/05/24(水) 17:53:58 ID:k5r7xM8O
なぜか、どう考えても回答側には回れない椰子が
一人混ざってるよな。
あれなら作文の方がまだマシだw

830 :異邦人さん:2006/05/24(水) 20:26:23 ID:xdQilbgN
>>829
一人どころではない。


831 :異邦人さん:2006/05/25(木) 06:48:08 ID:Vx/KchS1
たまにこのスレをのぞいて便利な言い回しがあればメモしているんですけど
正直、私と大して変わらないレベルの英語力の人が例文を載せるのってちょっとおかしい。
「ワタシ、〜で通じたよ〜」っていうだけで
それを他人に勧める根性がどうかしてると思います。
シンプルな言い回しで相手に十分理解される英語のフレーズを教えてもらうスレッドだと個人的には思ってます。

832 :異邦人さん:2006/05/25(木) 07:20:45 ID:TrjRT3nq
>>831
I think so.

833 :異邦人さん:2006/05/25(木) 07:24:17 ID:WrV2eU04
英語にしてくださいお願いします
(節を使って)
1昔人々は地球は平らだと思っていた
2彼女は私が会員証を持っているかどうかたずねた
3音がどのくらい速く伝わるか知っていますか

834 :異邦人さん:2006/05/25(木) 08:13:49 ID:TrjRT3nq
>>833
…それ、海外旅行で使うの?
英語板に行った方がいいんじゃない?

835 :異邦人さん:2006/05/25(木) 09:36:37 ID:aGRhaAm0
>>833
宿題の答えを人に訊くなよ。w

836 :異邦人さん:2006/05/25(木) 09:58:55 ID:NX9bXLR7
please make it English -- thank you for your consideration
(using a paragraph)
1 ancient-times people thought that the earth was even.
2 she asked whether I would have a membership card.
3Does it know quickly [ how much ] three sound will be transmitted?


837 :異邦人さん:2006/05/25(木) 10:00:22 ID:c6XT/Bf4
>>836
全然ダメじゃん。恥ずかしい。

838 :異邦人さん:2006/05/25(木) 10:06:26 ID:A/n1R4ZC
>832
せめてI think so,too.

>836
翻訳ソフトか何か使うと、そんな感じになっちゃうのか??


839 :異邦人さん:2006/05/25(木) 11:58:09 ID:Lb08jfut
英語の言い回しって、学校のテストじゃないから答えは1個じゃないんだよね。
誰かが「これで通じたよ」でも参考意見にはなるんじゃない?
831の言うとおり、短い(シンプル)なセンテンスって良いんだよ。
短いセンテンス程アクセントのなまりが目立ちにくいってリサーチもでてるし。
あんまり明らかにちょっとっていうのはみんなちゃんと指摘してるし


840 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:02:45 ID:c6XT/Bf4
>>839
でも最近ひどいのが多いよ。「これで通じた」のレベル以下のものが多い。

旅行で必要な慣用表現だと、多少アクセントなどがおかしくても、
向こうは理解しやすいので、ちゃんとした表現をすることは大事。

841 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:02:54 ID:DmOFj0TJ
このスレには、自分では作文せずに、人が答えを出すのを待ち構えていて、
批判するだけの奴がいるな。

1.In old times people believed the earth was flat.
2.She asked me if I had hte membership card.
3.Do you know how fast the sound is transmitted?

842 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:03:59 ID:c6XT/Bf4
>>841
だから>>833が海外旅行にどうかんけいあるわけ?
みんなが答えてないのは、これが学校の宿題だということがバレバレなんだから。

843 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:10:42 ID:DmOFj0TJ
答えないのは別にいいんだよ。
今回に限らず、人の作文に文句だけ付ける837のような奴がいるってこと。


844 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:14:22 ID:c6XT/Bf4
>>843
でもひどいんだからひどいでいいんじゃない。
むしろ、答えた>>836に怒れよ。正解なんかいらないんだよ。

845 :異邦人さん:2006/05/25(木) 12:29:44 ID:UBMgiS0z
確かに、人の批評ばかりして対案出さない椰子が多い。

846 :異邦人さん:2006/05/25(木) 13:08:10 ID:8dKa7NXT
>>840
> でも最近ひどいのが多いよ。「これで通じた」のレベル以下のものが多い。

>>844
> でもひどいんだからひどいでいいんじゃない。

具体的にどのようなレスを指して「ひどい」と言っているのか、明確にしてくれませんか?


847 :異邦人さん:2006/05/25(木) 14:34:44 ID:DmOFj0TJ
841の2の、hte は the の間違い。

>>844
このスレに来てる人は、何らかの「正解」を期待してるんじゃないのか?
ひどくても、答えた836を怒る理由はないと思う。

848 :異邦人さん:2006/05/25(木) 14:41:11 ID:UGFEjwcF
オレも最近ひどいのが多いなぁとは思う。
>>814みたいのが、定期的にカキコされてるしね。
明らかに間違ってるのは、直すべきだよね。

ただ>>833みたいのも、ちと荒らし紛いだと思う。
ageてるのが数人?居るみたいだけど>>841=>>843なのか??


849 :異邦人さん:2006/05/25(木) 18:02:41 ID:cUaWNYu8
8:57のバスに乗ろうと思ったけど、バス停についたのが9:05だった。
遅れた〜、と思ったけど人が並んでる。

こういうとき「8:57のバスはまだ来ていないですか?」って聞くのは
なんと言いますか?

850 :異邦人さん:2006/05/25(木) 18:43:44 ID:aGRhaAm0
>>849
Has the 8:57 bus gone?

851 :異邦人さん:2006/05/25(木) 20:01:34 ID:8dKa7NXT
>>849
Are you waiting for the eight fifty-seven bus?
でもよいかも。

852 :異邦人さん:2006/05/25(木) 20:53:47 ID:c6XT/Bf4
>>847
>このスレに来てる人は、何らかの「正解」を期待してるんじゃないのか?
クレクレ君を甘やかしてもいけないと思うのです。
スレの性質上、クレクレ君が集まりやすいし。
自分で調べてすぐに分かるような質問にはそれなりの対応を。
あと、誰かの提案が間違った答えである、というのも有益な情報だと思う。

853 :異邦人さん:2006/05/26(金) 00:25:10 ID:Z9SVOPoh
age

854 :異邦人さん:2006/05/26(金) 06:44:24 ID:VQ38BcgR
>>849
Has not the bus at 8 o'clock 57 come yet?
これが正解です。


855 :異邦人さん:2006/05/26(金) 09:11:47 ID:bqo+2tag
>>854
直訳=正解ではないよ。

856 :異邦人さん:2006/05/26(金) 09:49:17 ID:hLctdxHP
>>854
正解ではないと思う。
自分なら>>851を使う。

857 :異邦人さん:2006/05/26(金) 10:29:08 ID:dUCzCyCO
>>849
俺がいつも使ってる。
俺の住む町では、バスを時刻表の時間で把握してる人よりも
番号で認識してる人が多いので、
The 70 or 80 bus is comming?


858 :異邦人さん:2006/05/26(金) 11:47:05 ID:hLctdxHP
>>857
バスの頻度が高いときにはそう聞くのが分かりやすいと思う。


859 :異邦人さん:2006/05/26(金) 12:11:23 ID:bqo+2tag
Did the 8:57 bus come on time?
という訊き方もありかな。

860 :異邦人さん:2006/05/26(金) 13:38:35 ID:+zix8qPd
>>859
バスの時刻しか話題にならないところをみると、そのバス停には1路線しか停まらないのだろう。

すると、そこで待っている人が「8:57のバスが時間通り運行されたか」を知っているのは、その人が8:57以前に
バス停に来て、8:57のバスを(何故か)見送った場合に限定されると思うのだが、間違ってる?

861 :異邦人さん:2006/05/26(金) 13:51:59 ID:+5r3BgOw
>>860
とするとやっぱり851が正解っぽい

862 :異邦人さん:2006/05/26(金) 14:10:35 ID:dUCzCyCO
正解なんかないだろう。
バスの運行状況が分からないので、挙がった例をいろいろ
試してみたらいいと思う。
余談だが、俺の住んでる町には、カープールというシステムがあって、
バスに乗り遅れても、車にタダで乗せてもらえる。

863 :異邦人さん:2006/05/26(金) 15:36:17 ID:bqo+2tag
バス停に人が並んでいるなら
Is this a line for the 8:57 bus?
が自然かも。

864 :異邦人さん:2006/05/26(金) 17:01:33 ID:I/v1A0Ic
>>862
そのカープールってどんなの?
乗り遅れたところに都合よく車が来てただで乗せてくれるの?
アホな考えでごめん

865 :異邦人さん:2006/05/26(金) 18:52:54 ID:fF8RuNrN
最近の天気はどうでした?
というのはどうでしょうか。


866 :異邦人さん:2006/05/26(金) 19:42:04 ID:M1SpiOIC
う〜ん どうでしょう

867 :異邦人さん:2006/05/26(金) 19:43:16 ID:IBmGbF3I
>>857が一番簡単で分かりやすいんじゃないかな。
海外旅行したときにバスを使うときは番号での判断が一番確実。

868 :異邦人さん:2006/05/26(金) 19:52:56 ID:0S6HsLoT
is not comming yet?

869 :異邦人さん:2006/05/27(土) 01:27:30 ID:HJGCphXh
857番のバスだと思われちゃうよ

870 :異邦人さん:2006/05/27(土) 14:40:48 ID:qRTpuq+j
>>865

How was the weathe in recent days?
とか?

871 :異邦人さん:2006/05/27(土) 15:18:24 ID:1tahOaUh
>>870
weatheはweatherなのはともかく、
in recent days は these daysのほうがいいかも。

872 :870:2006/05/27(土) 16:22:44 ID:qRTpuq+j
>>871
ありがとう。
こんど使ってみます。


873 :異邦人さん:2006/05/27(土) 20:00:44 ID:nnEsdaJY
なんか凄い良スレに成りつつあるな。。

874 :異邦人さん:2006/05/28(日) 06:54:03 ID:vbFkIFJ3
>>873
This thread is becomming fuckin'

875 :異邦人さん:2006/05/28(日) 11:08:08 ID:PtJ6jlLw
This thread seems getting better!

876 :異邦人さん:2006/05/28(日) 11:15:06 ID:Yj8o85Vc
あ、ごめん
fuckin'のあとにcoolを入れたつもりなんだけど書かれてないや

877 :873:2006/05/28(日) 11:20:14 ID:gDqYV5Ex
>>874
先生、違うと思います。 becomingだと思います。

878 :異邦人さん:2006/05/28(日) 11:48:41 ID:L5q88+Ad
>>877
"becomming" の検索結果 約 937,000 件中 1 - 100 件目 (0.21 秒)
"becoming" の検索結果 約 435,000,000 件中 1 - 100 件目 (0.44 秒)

879 :異邦人さん:2006/05/28(日) 11:59:21 ID:t7PmulJ5
>>864実際そのとおりだよ。
サンフランシスコベイエリアは、1台に3人以上乗せてる車は
橋の通行料(5$)がタダになるから、お互いにメリットがある。
しかも道路が混雑してても、3人以上乗せてる車だけが、


880 :異邦人さん:2006/05/28(日) 12:53:29 ID:t7PmulJ5
(途中で切れているのに今気がついた)
・・・・Carpool lane を通れる。
俺も、SFに車で行くときには必ず誰か乗せて行く。


881 :異邦人さん:2006/05/28(日) 13:23:30 ID:o5Xw0stE
LAにもカープールレーンはあるが
誰も見知らぬ人を乗せてくれたりはしないな。


882 :異邦人さん:2006/05/28(日) 14:43:28 ID:t7PmulJ5
>>881
LAはSFと違って、タダになるような有料道路がないのかな?


883 :異邦人さん:2006/05/28(日) 15:29:09 ID:o5Xw0stE
ないよ。
ただ沢山人が乗ってる車は優遇(渋滞時でも結構空いてる)ってだけ。
ヒッチハイカーは警察が連れてっちゃうしねw

884 :異邦人さん:2006/05/28(日) 16:05:32 ID:t7PmulJ5
そういえば、カープールで乗るのも乗せるのも、白人かアジア人だけだな。
黒人やラティーノを乗せてるのは見た事ない。
俺の乗るバス停は、黒人、ラティーノはほとんど利用しないのもあるけど。
その代わり、女性の一人ドライバーでも平気で乗せてくれる。
すれ違いなのでこの辺で・・・。

885 :異邦人さん:2006/05/28(日) 16:26:22 ID:H7itPoa9
偶然ですよ、ってどういいますか?

例えばマニアックな店など見つけて
店員に「探してきたの?」なんて聞かれて「いえ偶然ですよ」
と答えたいようなとき。

886 :異邦人さん:2006/05/28(日) 16:32:34 ID:t7PmulJ5
>>885
I came across this shop.

887 :異邦人さん:2006/05/28(日) 17:58:58 ID:wWtGlvfn
>>885
It's by chance.
I happened to find out this shop.

888 :異邦人さん:2006/05/28(日) 18:13:10 ID:9AXNptJ1
>>885
I found out by accident.
これが正解ですからね!

889 :異邦人さん:2006/05/28(日) 18:14:12 ID:MrJ0Q+Xp
>>888
happen to の方がよく使われるよw

890 :異邦人さん:2006/05/28(日) 18:39:13 ID:RPTp2JkL
I just saw the sign.
わざわざ大袈裟な作文する必要ない

891 :異邦人さん:2006/05/29(月) 22:42:32 ID:oqRhwFBD
7月に旅行行きますが、時期的にワールドカップが話題になると思います。
どんな会話で話題のきっかけつかみますか?
(私はそんなにサッカー詳しくないのですが…)
・あなたの国はどうだった?
・試合は結構見てた?
・どのチームを応援してた?

892 :異邦人さん:2006/05/29(月) 22:58:21 ID:ms5Qyw7+
>>891
サッカーに詳しくないなら、無理してその話題で会話すること
ないのでは? 通り一辺倒のことしゃべっても、相手は白けるよ。

893 :異邦人さん:2006/05/30(火) 01:08:44 ID:CaiQoOfm
同意。本当にサッカー好きなら、無理して話題作らなくても
言いたいことが自然とあふれ出てくるものだ。

894 :異邦人さん:2006/05/30(火) 07:19:31 ID:eaVJ0zCm
>>891
・あなたの国はどうだった?
・試合は結構見てた?
・どのチームを応援してた?
- Your country was how?
- The game was seen very well?
- which team was aided?


895 :891:2006/05/30(火) 08:32:43 ID:zsDbA/T6
>>892,892
そうですよね…
けど、前のとき(2002)はこっちがサッカー知らないとか関係なしにその話題だったもんで…
もっとも、日本開催でしたからね
しかし、日本も出場してるとなると、きっとその話題になると思われ…特にヨーロピアンはサッカーの話題好きですもんね
あ、2004か2005のユーロなんとかの時もそうでした
ギリシャが勝つなんてお前信じられるか? とかね…

896 :異邦人さん:2006/05/30(火) 09:24:58 ID:88YurZX/
>>894
恥ずかしい。

897 :異邦人さん:2006/05/30(火) 10:28:17 ID:CaiQoOfm
>>895
日本も出てるんだから、日本の話題をすればいい。

898 :異邦人さん:2006/05/30(火) 19:59:12 ID:VY/Fft7M
>>894
いいからお前消えてくれ

899 :異邦人さん:2006/05/30(火) 20:36:03 ID:2dYCU09I
>894にも対案つけるべきなのか?w

900 :異邦人さん:2006/05/30(火) 20:52:56 ID:DyN8nsot
いや、、俺は>>894は高度な釣りと思うのだが・・

901 :異邦人さん:2006/05/30(火) 20:54:37 ID:8o3tv2Vt
>>900
俺はあなたの心の広さを尊敬するw

902 :900:2006/05/30(火) 21:09:28 ID:DyN8nsot
お恥ずかしい。。 でも>>896から全部を英訳してくれるのだろうか?
>>894が。

903 :異邦人さん:2006/05/31(水) 06:24:34 ID:xQmCwseh
>>900
私も>>894は釣りだと思ってるよ。
日本語の文法の順番通りになってたり
受動態とか過去分詞をBe動詞のあとに持ってくるとかあってるもん。
私は3番目のが単語にひねりがあって好き。
でも間違える人がいたら困るから正しいのもフォローしてください

904 :異邦人さん:2006/05/31(水) 13:25:44 ID:LROzktws
なんで自分でしないんだよw
ここもすっかりネタスレになったな

905 :異邦人さん:2006/05/31(水) 17:07:24 ID:41HmCDjk
いや、英語板そのものなら、面白くもなんとも無いんでは
有るまいか? なんか、怪しげなものと正しそうなものとの
区別が楽しいでごわす。

906 :異邦人さん:2006/06/01(木) 05:59:48 ID:M2Yi1Pvw
>>894がこっそり正しい英訳をのせてくれると思う

907 :異邦人さん:2006/06/01(木) 07:28:34 ID:JgyL1jg9
そのくらい自分でやれよ。
また誰かが書くのを待って叩こうと思っているんだろう?
しょうがないなぁ、叩き台を作ってやるか・・・

・あなたの国はどうだった?
・試合は結構見てた?
・どのチームを応援してた?
- How was the result of ○○(国名)?
- Were you following the games?
- Which team were you supporting (besides ○○)?

908 :異邦人さん:2006/06/01(木) 12:18:44 ID:wUtl+VOk
>>907=>>894
マッチポンプかいw

909 :900:2006/06/01(木) 12:58:11 ID:LGizqehm
その面白さがあるから、質問もしない、回答は出来ない
俺も、このスレ止められない、、。

>>894サン、お願いします、 英訳を。w

910 :異邦人さん:2006/06/01(木) 13:00:43 ID:LGizqehm
でも、>>907は、80%以上の確率で>>894とは違うと思ふ。

911 :異邦人さん:2006/06/01(木) 13:07:23 ID:rWRAgHJv
http://babelfish.altavista.com/によると、こんなんでました。

あなたの国はどうだった?  Your country how was?
試合は結構見てた?  The tournament sees well enough?
どのチームを応援してた? You support which team?

912 :異邦人さん:2006/06/01(木) 13:20:19 ID:NKDIxJdn
そもそも日本語がおかしいから答えがでないのだ。
例えば、国=ナショナルチームだろ?

913 :異邦人さん:2006/06/01(木) 13:28:40 ID:qA+UNz0l
>>912
文脈による。

914 :異邦人さん:2006/06/01(木) 13:57:53 ID:wUtl+VOk
その文脈なら他にないだろw

915 :907:2006/06/01(木) 14:09:20 ID:JgyL1jg9
>>908
俺は894じゃないよ。
>>894=>>836だと思う。

916 :異邦人さん:2006/06/01(木) 14:10:44 ID:Y/7HcOpq
すごい性能のシングリッシュ変換装置だな。完璧じゃないか。

あなたの国はどうだった?  Your country how was?
試合は結構見てた?  The tournament sees well enough?
どのチームを応援してた? You support which team?




917 :異邦人さん:2006/06/01(木) 14:10:48 ID:qA+UNz0l
>>914
明らかに国別対抗の話をしているときは、
いちいちナショナルチームとことわらなくてもよい。

918 :異邦人さん:2006/06/01(木) 16:20:19 ID:wUtl+VOk
>915
あぁそうなんだ。スマソ

>917
文脈というか、それまでの話の流れってことね。
それなら同意。
でも英語にできない理由が、日本語が整理できていなから
って場合も結構多いよ。所謂うなぎ文って椰子ね。

919 :異邦人さん:2006/06/01(木) 17:20:42 ID:dYWOF7Nr
どうでもいいが、外国人とサッカーの話してて
・あなたの国はどうだった?
なんて質問するような奴は、サッカーの話などしない方がいい。
たいがい、どこの国から来たか聞いたら、
「ベスト4まで行ったのに最後は惜しかったね」
とかいう話になるんじゃないのか?

920 :異邦人さん:2006/06/01(木) 17:40:39 ID:Y/7HcOpq
あなたの国はどうだった →あなたの国のチームの、この大会での
プレーや成績について、あなた自身はどんな印象で受け止めた?

という意味でならありえる会話だろ。






921 :異邦人さん:2006/06/01(木) 17:51:44 ID:JgyL1jg9
>>891から、どうやってそこまで深読みできるんだ?

922 :異邦人さん:2006/06/01(木) 18:01:54 ID:Y/7HcOpq
それが談話文法ってもんだと思うけどな。

最近どーよ?っていう類の疑問文でしょ



923 :異邦人さん:2006/06/01(木) 18:17:06 ID:gOQySFIz
もう>>891関連のレスはやめようよ。
おなかいっぱい。

924 :異邦人さん:2006/06/01(木) 21:01:25 ID:eEYKS/D7
サッカーは世界共通言語でもあるから話す機会は十分にありうる。
大して好きじゃなくてもあるということを忘れてはいけない。
そんな意味でも外国人との交流は、皆が皆同じじゃないことを
知るのに良い機会なのさ。


925 :異邦人さん:2006/06/01(木) 22:46:41 ID:Nefas5Oq
>>891の、まわりに自分を合わせようというスタンスがウザい。
サラリーマンの昼休みの会話じゃないんだからさ。

926 :異邦人さん:2006/06/01(木) 23:30:57 ID:JgyL1jg9
そうだそうだ。
正直に自分はサッカーには興味ない、って言って、
チャンスを見て自分の興味ある話題に振ればいい。

927 :異邦人さん:2006/06/02(金) 01:27:06 ID:auae58UZ
サッカーに興味ないは「I'm not interested in soccer.」でOK?

928 :異邦人さん:2006/06/02(金) 02:12:33 ID:gIgvaNOx
おk

929 :異邦人さん:2006/06/02(金) 09:22:46 ID:BuBaYqB0
このカメラは友達にもらいました

って、みんななんて言ってる?

930 :異邦人さん:2006/06/02(金) 09:25:32 ID:2Vjd1Btv
My friend gave me this camera.

931 :異邦人さん:2006/06/02(金) 12:13:28 ID:iv2+VICs
>>929
This camera got from the friend.


932 :異邦人さん:2006/06/02(金) 13:23:51 ID:w3MDCimd
また変な釣りが出てきたな

933 :異邦人さん:2006/06/02(金) 13:25:07 ID:j25WjaWe
>>929
私はただ「友達にもらった」じゃ怪しいかなと思って
My friend gave it, and she bought the newest model.
とか言ってる。

934 :異邦人さん:2006/06/02(金) 13:34:42 ID:PbjO2caD
>>933
My friend gave it "to me" ってつけるといいよ

935 :異邦人さん:2006/06/02(金) 13:55:35 ID:DBQmV2Ag
>>933
怪しまれることを恐れて嘘をつくわけ?
馬鹿みたい。

936 :異邦人さん:2006/06/02(金) 14:02:03 ID:wSL/2sB+
どの辺りを伝えたいのか分かんないとなぁ。
「もらった」を強調したいわけじゃないなら
I got it from my friend.
でもいいし。

937 :異邦人さん:2006/06/02(金) 14:33:30 ID:w3MDCimd
>>929
I don't know how much it was.
Because my friend gave it to me.

938 :異邦人さん:2006/06/02(金) 15:54:08 ID:d9IL7fif
あんたらの友達は一人かもしれないけど
そうじゃないなら、
one of my friends、a friend of mine、a friend
って言ってくれ。

939 :異邦人さん:2006/06/02(金) 16:07:49 ID:w3MDCimd
別に、my friend と言ったからといって、
友達がひとりしかいないことにはならない。
friend は、広く自分以外の他人のことを指す場合もある。

940 :異邦人さん:2006/06/02(金) 16:41:31 ID:wjT9iDhJ
>>938
作文したいなら他所でどうぞ。

941 :異邦人さん:2006/06/02(金) 18:07:15 ID:d9IL7fif
悪かったよ。ここはシングリッシュ・スレだからな

942 :異邦人さん:2006/06/02(金) 18:35:36 ID:4nhoKOKq
>>939
ありえるありえないじゃなくて、特定の誰かを指してるみたいで不自然かといわれたら、やっぱ不自然

943 :異邦人さん:2006/06/02(金) 23:32:04 ID:BD+UdttZ
>>935
後半の部分は事実によって変えるけど、
説明無しに「友達からもらった」だと「広く自分以外の他人のことを指す」
という解釈で「じゃあ俺もこのカメラを友達からもらったことにするよ」って
パクられる可能性があるから、少し具体性を持たせて「友達」のことを話してる。
ありがちな「Friend? Is he your boyfriend?」って返しをさせないためにも。

英会話とは全然関係ないけど、海外でカメラのことをどこで買ったの?とか
聞いてくる人に対しては、少し警戒している。

944 :異邦人さん:2006/06/03(土) 00:02:43 ID:Q4tVAbh7
>>942
元々ぎこちない英語で不自然なんだから、そんな
細かいことはどうでもよろしい。
そもそも、そういう話題が出るのは、英語ネイティブの
国じゃないと思うし。

945 :異邦人さん:2006/06/03(土) 00:30:08 ID:29xwHqRC
べつに英語圏でもmy friendは普通に使えるが…

>943
完全にチラ裏だなw

946 :異邦人さん:2006/06/03(土) 00:30:53 ID:OvKr0rx9
海外旅行で使えないうんちく

947 :異邦人さん:2006/06/03(土) 06:03:32 ID:Q4tVAbh7
別にチラシ裏でもいいけど、俺には>>943の内容がよく理解できない。
なぜ海外で、カメラを買った場所を聞かれると警戒するんだ?
パクられる、って何を?
ボーフレンド?って返されたら、何か不都合でも?

948 :異邦人さん:2006/06/03(土) 06:53:50 ID:XP3sqkwG
>>945
使い方が変、違和感があるというだけ。

949 :異邦人さん:2006/06/03(土) 07:13:15 ID:L479pCoO
You've gotta speak English.

950 :異邦人さん:2006/06/03(土) 08:15:59 ID:gfeE0a+w
>>947
私もよくわからない。海外で男が>>943に話しかけるきっかけにしか思えない。
いるんだったらいるって言えばいいし
いないって言ったとしたらいろいろ誘われるかもしれないからナンパよけ?

951 :異邦人さん:2006/06/03(土) 09:20:34 ID:Q4tVAbh7
う〜ん。なにをそんなに警戒してるんだろう?
>>943は、いつもそんな深読みしながら、言葉を選んで
人と付き合っているのだろうか?

952 :異邦人さん:2006/06/03(土) 10:16:22 ID:BdbM8/vm
>>929はなんて言っているのかな?

953 :異邦人さん:2006/06/03(土) 10:25:33 ID:XP3sqkwG
ともだちぃ、かめらぁ、もらったぁ。

954 :異邦人さん:2006/06/03(土) 11:33:16 ID:3KFYBSfu
ジスカメラ、フレンド、ギブミーネ。
ノータカイ、ネ。

955 :異邦人さん:2006/06/03(土) 12:08:49 ID:TI0Regh3
きっと>943は神経質な椰子なんだろうなw

ところで>>948は具体的にどのレス番の使い方が
違和感があるのか書いた方が良いと思うんだが?

956 :異邦人さん:2006/06/03(土) 12:40:40 ID:KEXXJLq3
海外旅行にいきてー。もう5年も行っていない。
http://www.gotohnl.com/
これけっこう使えそう。

957 :異邦人さん:2006/06/03(土) 16:07:04 ID:oQ8ZzeAI
>>955
>>948じゃないんだけど私も違いに興味があるから
アメリカ人の友達に聞いてみた。

One of my friendsもMy friendもどちらを使っても間違いじゃないし
どちらを使うのかは文脈によるということです。

例えば>>933のカメラが友達からのプレゼントで使い捨てカメラだったら
One of my friends gave this to me 

10万円の素敵なカメラだったら
My friend gave this to me と言ってもいいらしい。

>>942が特定の誰かを指してるみたいで変と言ってるけど
>>933(話者本人)が特定的な意味をもたせたいなら間違いではないみたい。
私も聞いただけなんでちゃんと説明できないけど参考になったでしょうか?

958 :異邦人さん:2006/06/03(土) 21:02:02 ID:Y64EeM2r
ナンパされて
あんたのこと好みじゃないんだよ!!
ってなんて言ったらいい?

959 :異邦人さん:2006/06/03(土) 21:05:42 ID:Yz51DlXP
変なこと言ってレイプされるより、無視が一番だろ。
外人舐めない方が良いよ。

960 :異邦人さん:2006/06/03(土) 21:33:47 ID:v29IbEtL
>>958
No.

961 :異邦人さん:2006/06/03(土) 22:19:47 ID:6YFjXZd7
fuck you very much.

962 :異邦人さん:2006/06/03(土) 23:25:02 ID:+glzqaCV
路上で声をかけてくるDQNには無視か「No」
海外の女性も「ティッシュいりません」みたいな感じであしらってるよ。

少し話し込んで、もっと親しくなりたいと言われる状況で
「You are handsome, good man, but...」って言ったら
「わかった、みなまで言うな、良い旅を」って引いてくれた。


963 :異邦人さん:2006/06/04(日) 01:58:03 ID:v2T6S4L+
ドライヤーや変換プラグ(日本のソケットを使えるようにする)とかをちょっと貸してほしい時はなんと言ったらいいですか?有償・無償のニュアンスの違いもわかれば教えてください。

964 :異邦人さん:2006/06/04(日) 02:39:45 ID:L9/9LY8a
>>958
No thank you.
You are not my type.
Sorry, bye!

>>963
そういうのは安いんだから、雑貨屋で買った方がいい。
どうしても借りたいなら、
Do you have a socket for the plug?
とか聞いてみたら?

965 :異邦人さん:2006/06/04(日) 02:44:16 ID:iHbA9gRR
有料か無料かは貸せるよって言ってもらってから「How much?」
変換プラグは買っとけ。

966 :異邦人さん:2006/06/04(日) 02:59:22 ID:L9/9LY8a
タダかもしれない物の値段聞くのって、結構難しいね。
How much?っていうと、払って当たり前みたいだから、
「無料だと有難い」という気持ちを込めて、
Is it free?
って冗談っぽく聞くのがいいと思う。

967 :963:2006/06/04(日) 04:54:28 ID:HxmbROMw
みんなありがとう。
>964
買い物とかはDo you have---? でいろいろ大丈夫ですよね。
その言葉に「すみませんがちょっと貸してください」的なニュアンスが含まれているか心配だったのです。
「持ってる?」みたいなフレンドリーな表現なのかなぁと。

>965
ハウマッチはぶっきらぼうな気がしますが、外国人は普通に使うんでしょうか


私はレセプション等で 
Do you have a hair drier?
と聞くのは違和感がありませんが、宿のオーナーにとか対しては
Can I use your hair drier?
Let me use your hair drier, please.(これはおかしいかも)
と言ってみるのはどうかなぁと。
添削おねがしします。使い分ける必要なし?


968 :異邦人さん:2006/06/04(日) 05:51:55 ID:iHbA9gRR
>>966
非英語兼想定でわかりやすさ優先と、
むしろ「お支払いしましょうか?」という意図でハウマッチにしてみた。
タダ=お気持ちだけで結構です、の方がめんどくさくて怖い。

ていうか自然乾燥じゃだめか?風呂上がって酒飲んでるうちに乾くぞ。

969 :異邦人さん:2006/06/04(日) 06:01:00 ID:DAMEWhiu
>>963
I want you to lend just for a moment.


970 :異邦人さん:2006/06/04(日) 06:14:03 ID:npIEA4ND
>>967
>Let me use your hair drier, please
これも内容は言いたい間違いじゃないたけど、
「よし、ちょっと貸してみ」みたいなニュアンスなので、
>Do you have a hair drier?
>Can I use your hair drier?
この言い方で良いと思いますよ。

971 :970:2006/06/04(日) 06:19:20 ID:npIEA4ND
なんか変な日本語になってた。
(誤)これも内容は言いたい間違いじゃないたけど
(正)これも言いたい内容は間違いじゃないけど、

これだけじゃなんなんで。
>>970
May I〜 or Could I〜でもう少し丁寧な言い方になると思います。

972 :異邦人さん:2006/06/04(日) 06:31:48 ID:IhaGVYhc
次スレ
海外旅行で使える英語Part2
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1149370286/


973 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:00:07 ID:QnYb0vl0
>>968
How much?ではいくらなんでも失礼だと。英語圏以外だとしても。
せめて、How much is it?とか、How much does it cost?

974 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:29:54 ID:wM44leqI
Plug ConverterやHairdryerをホテルで借りるのに
料金なんて想像したこともなかったょ。
後で「払え」とか言われたら、喧嘩になりそうだ。

安ホテルとかYHだと、有料だったりするの?

975 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:36:31 ID:QnYb0vl0
>>974
社会通念として、礼儀として菊、ということもある。

976 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:44:08 ID:wM44leqI
チップを渡すべきかどうかで悩んだことはあったが、
泊まっているホテルで、"How much?"などと叫ぶことが「礼儀」とは知らなかった。
勉強になりました。

977 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:47:58 ID:QnYb0vl0
>>976
『叫ぶ』 テラワロス


978 :異邦人さん:2006/06/04(日) 13:53:16 ID:L9/9LY8a
有料かどうかを聞くのは礼儀として良いと思うが、
How much? 以外の聞き方をすればいいだろ、って言ってる。

979 :異邦人さん:2006/06/04(日) 16:29:00 ID:Qi7oXglH
>978
だれが言ってる?

980 :異邦人さん:2006/06/04(日) 16:37:36 ID:QnYb0vl0
>>979
言ってる。

981 :異邦人さん:2006/06/04(日) 16:41:00 ID:L9/9LY8a
>>979
少なくとも、980と俺が言ってる

982 :異邦人さん:2006/06/04(日) 16:57:25 ID:+/Qo6FK7
ちょっと待て。
そもそもHow much?の何が失礼なんだ??

983 :異邦人さん:2006/06/04(日) 17:44:31 ID:L9/9LY8a
How much?が失礼なんじゃなくて、>>965のような
唐突すぎるHow much?がまずいてて言ってるんだろ?

984 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:07:00 ID:ZeZWldSx
値段を聞くとき、日本語でも「ナンボ?」っていうのと、
「おいくらですか?」って聞くのは、差があるでしょ?

How much?っていうのは「ナンボ?」。

985 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:14:43 ID:+/Qo6FK7
いま>>963から読み返してみたが、特に失礼な流れではないと思うが??

でも、オレならCan I borrow a hair dryer? だな。
無償のニュアンスがちゃんと出てるし
その場で使うならuseでもいいけど、まさかね…
ついでに日本向けのソケットなんぞ、ほとんどのホテルには無いと思われ。


986 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:18:29 ID:+/Qo6FK7
>984
それかなり自分流の解釈だろw
会話の流れの中で How many? What time? How long? How far?など
まったく失礼じゃないが。


987 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:34:53 ID:FVhGtnYB
965だがすまん。
会話の流れ的にはドライヤーの在庫確認してからありがとうとか
嬉しいとかあいづち打ってから「いくら?」になると思う。

ここの人が考えるようにホテルでいきなり叫んだり、
知り合いに物を借りるときに値段聞くのは確かに失礼だと思うが。

988 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:35:01 ID:CsG5EA22
>>984
「おいくらですか?」を例にあげるなら
「いくら?」あたりが妥当だろう。
「ナンボ」なんて特定地域の方言だ。

989 :異邦人さん:2006/06/04(日) 18:40:13 ID:4enl0vCY
今アメリカに来ているけれど結構 "complimentary"って単語をよく耳にするよ。


990 :異邦人さん:2006/06/04(日) 20:19:18 ID:9grDSTZs
明らかに英語が満足に話せない外国人がHow much?と聞いても全然無問題だろ。

英語がある程度話せる人からしたら失礼かも?なんて感覚もあるかもしれんが、
このスレで質問してる人たちの事を考えれば出来るだけ簡単な方が良しじゃね?

991 :異邦人さん:2006/06/04(日) 20:34:51 ID:g6yckvlj
>英語がある程度話せる人からしたら失礼かも?なんて感覚もあるかもしれんが
いや、そんな感覚はないハズ。
このスレの上の方にもHow about〜?を下品な表現のように言い切った
勘違いチャンが居たけど、たぶん似たようなもん。

992 :異邦人さん:2006/06/04(日) 20:39:57 ID:efVQ8tiU
>>990
>明らかに英語が満足に話せない外国人がHow much?と聞いても全然無問題だろ。

親切な対応をしてほしければ、できるだけ丁寧に話す。
How much?は、せめて、How much is it?

#英語が満足に話せない、というのもそれはそれで別の問題だけど。

993 :異邦人さん:2006/06/04(日) 20:59:16 ID:g6yckvlj
おまい面白いこと言うなぁ。
じゃ、返事をする時にYesだけだと失礼で
Yes I do.まで言うと丁寧なのか??w

is itを付けようが付けまいが、丁寧さは変わらんよ。
どちらも言い方次第で、丁寧にも無礼にもなる。

994 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:01:26 ID:4yhCGFwF
>>993
はいはい、勘違いちゃんワロス。

995 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:08:47 ID:g6yckvlj
もしかして、ちょっと上の方でメチャクチャな英文書いてた椰子か?
で、今度は日本語で嘘書いて釣堀ごっこ?


996 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:23:00 ID:1CU4LYgW
うちのババアでも言える英語で、ここまで盛り上がれるとわ。

997 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:33:52 ID:9grDSTZs
>>992
外国で英語を話す事ってすごく大変なことじゃん。
そんな人にとってis it?をつけることは物凄く大変かもしれん。
そんな人が来るのがこのスレだろ。

笑顔でHow much?で無問題だとおもうのだが?

998 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:51:26 ID:g6yckvlj
だから無問題も何も、もともと丁寧さなど変わらないんだよ…
単に短く答えているのか、フルセンテンスで長く答えているかの違いだけ。
あんな嘘に釣られちゃいかん。

999 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:54:43 ID:wM44leqI
笑顔で「How much?」なんていうと、「あんたそれ買いたいのね」でまた別の展開が.......w

1000 :異邦人さん:2006/06/04(日) 21:54:47 ID:iRDOSkA6
999

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

221 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)